克制
kèzhì
1) подчинить, побороть; преодолеть, пересилить, превозмочь
克制自己 побороть себя
克制疲乏 превозмогать усталость
2) сдерживать(ся); воздержаться; сдержанность; самообладание; сдержанный
克制感情 сдержать чувства
保持克制 сохранять сдержанность
kèzhì
сдержать; побороть (напр., чувства); сдержанность; сдержанный
克制自己 [kèzhì zìjĭ] - побороть себя; сдержаться
одолеть себя
kèzhì
抑制<多指情感>:采取克制的态度 | 他很能克制自己的情感,冷静地对待一切问题。kèzhì
[bridle; check; restrain; control] 控制; 抑制
克制感情
kè zhì
克服抑制。
如:「她克制住悲痛,冷静的面对一切责难。」
kè zhì
to restrain
to control
restraint
self-control
kè zhì
restrain; exercise restraint:
克制愤怒 restrain one's anger
有关各方应采取克制态度,防止事态扩大。 The parties involved should exercise (self-) restraint and prevent the situation from getting worse.
她几乎克制不住自己。 She can hardly restrain herself.
exercise restraint
kèzhì
restrain; exercise restraint; control
我无法克制自己的情绪。 I can't control my emotions.
抑制。
I
克制;抑制。
II
方言。压制;打击。
частотность: #6586
в русских словах:
выдержка
проявить выдержку - 克制自己
держать себя в руках
克制自己; 控制自己
изо всех сил
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
останавливать
2) (удерживать от чего-либо) 克制 kèzhì, 制止 zhìzhǐ
патикс
聚合合金(捷克制造的一种可浇在地面上代替漆布的材料)
пересиливать
2) перен. (боль) 忍住 rěnzhù; (чувство) 克服 kèfú; 抑制 yìzhì, 克制 kèzhì
сдержанность
克制 kèzhì, 节制 jiézhì, 拘谨 jūjǐn
сдержать себя
克制自己
сдерживаться
克制自己 kèzhì zìjǐ, 约制自己 yuēzhì zìjǐ; (от чего-либо) 忍住 rěnzhù
страсть
надо уметь побеждать свои страсти - 应当会克制自己的各种激情
танкостроение
坦克制造{业}
укрощать
2) (сдерживать) 克制 kèzhì, 抑制 yìzhì
синонимы:
примеры:
克制自己
проявить выдержку
克制疲乏
превозмогать усталость
克制自己的骄傲
смирить свою гордость
应当会克制自己的各种激情
надо уметь побеждать свои страсти
克制激动情绪
combat excitement
不要把我方的克制看做是软弱可欺。
Do not take our restraint for a sign of weakness.
克制愤怒
restrain one’s anger
有关各方应采取克制态度,防止事态扩大。
The parties involved should exercise (self-) restraint and prevent the situation from getting worse.
她几乎克制不住自己。
Она едва сдержалась.
忍让和克制
forbearance and self-restraint
我无法克制自己的情绪。
I can’t control my emotions.
你要克制住自己的脾气!
укроти свой нрав!
开放式股份公司"哈尔齐斯克制管厂"
ОАО "Харцызский трубный завод"
辛塔派尔B (耐酸, 碱及硬水的洗涤剂, 商名, 捷克斯洛伐克制)
синтапал В
里塔登A (耐碱及耐硬水的缓染剂, 商名, 捷克斯洛伐克制)
ретардон А
辛塔邦 CP (用作渗透剂, 分散剂, 匀染剂, 洗涤剂, 商名, 捷克斯洛伐克制)
синтапон СP
对使用武力有所克制
сдержанность в применении силы
[ 直义] 上帝给了, 上帝又收回去了.
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
бог дал бог и взял
今天的中国很少谈及“克制”二字。
Мало что в Китае сегодня говорит об умеренности.
你们想克制那口钟?那我们得先有那柄钟杵。
Хочешь остановить колокол? Сначала заполучи молот.
如你所知,<name>,恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。
Как тебе известно, <имя>, мы, охотники на демонов, должны постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе можем поддаться ей и превратиться в демонов.
不过我要先克制一下自己的好奇心。我想……给你一个提议,这应该对我俩都有好处。如果你真的可以在这片大陆中自由行走,那你肯定可以获得我无法得到的信息。
Однако я должен сдержать свое любопытство. У меня к тебе... скажем так... предложение, как мне кажется, взаимовыгодного сотрудничества. Если ты и правда можешь свободно перемещаться по этим землям, то у тебя есть доступ к некоторой информации, скрытой от меня.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
在北边,有一位名叫巴瑞克·疾风的恶魔猎手,他正在准备强化自己的纹身。去找他了解我们克制心魔的方式。
К северу отсюда ты найдешь охотника на демонов по имени Барик Нагоняющий Грозу. Он сейчас как раз готовится к ритуалу, который усилит эти символы. Ступай к нему и узнай, что мы делаем для того, чтобы сдержать в себе наших внутренних демонов.
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
欸?我应该很克制我的声音了。
А? Я и так всё время вполголоса говорила.
总之,我也承认,这一次仙人们的行事,已经足够克制。
В любом случае стоит признать, что на этот раз Адепты повели себя весьма сдержанно.
世外隐居的众仙…他们所知的信息最少。但他们先是保持了最大程度的克制,又在危难时愿与七星合作,最后还尝试理解了民众的心。
Адепты заслуживают отдельной похвалы, учитывая сколько лет они провели в уединении... Они едва узнали город. И всё же, столкнувшись с опасностью, они проявили невероятное самообладание. Они не только смогли пойти навстречу Цисин, но и понять сердца простых людей.
对恶魔来说,没有克制这回事。
У демонов нет такого понятия, как «сдержанность».
对于时间魔法的持续研习和学生间难以克制的作弄传统,让泰菲力的精神得以在陶拉里亚流传。
Наследие Тефери сохраняется в Толарии в виде исследований магии времени и традиции необузданных розыгрышей.
它的克制功能精确无比。
Она калечит с прицельной точностью.
河鼓在拉特南学院的研究不足以阻止那两兄弟,但她的咒艺让数世纪以来的神器师懂得克制。
Исследования, выполняемые Геркилью в Колледже Лат-Нама, не смогли остановить двух братьев, но на протяжении веков её чародейство продолжало учить изобретателей сдержанности.
「弱者才会克制。」
«Сдержанность — удел слабых».
金技~只要你操控三个或更多神器,欧瑞克制刃兵便具有连击异能。
Работа по металлу — Ауриок-Ножедел имеет Двойной удар, пока вы контролируете не менее трех артефактов.
如果某个特定的英雄克制了我方队伍阵容,那么优先侵入该英雄。
Всегда выбирайте целью «Взлома» наиболее опасных для вашей команды противников.
克制点!别让你那行为吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
克制点!别让你那身打扮吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
我并不自豪,不过我自己可以克制,所以没有上瘾。
Я от этого не в восторге, но у всех свои слабости - у всех. Кроме того, я могу себя контролировать. Зависимости у меня нет.
你不是,你就是个威胁……”他克制住了自己。因为∗真正的∗厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Вы не повар. Вы ходячая катастрофа... — Он берет себя в руки. — Ладно. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
“不会的。”他安慰你。“我们又不是连体婴儿。你想去和他谈论女人,我想……干点别的。别因为我的缘故而克制自己。”
Нет, правда, — заверяет он, — мы с вами не сросшиеся близнецы. Вам хочется поговорить с ним о женщинах, мне... делать примерно что угодно другое. Пусть вас это не останавливает.
不,先生,我不能。克制实在是太累人。要一直记住这样说已经够辛苦的了。不过,我还是很感谢你说我可以停下来。
Нет, сэр, не могу. Если я все время буду стараться вас так не называть, то страсть как устану. Знаете, как я устала, когда училась всех так называть? Но спасибо, что разрешили.
贵的不一定好。而且这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. И мы знаем, что на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. Если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
语气有点问题,听上去你就好像个沉迷轮盘的赌徒。再问一遍吧,这次克制一些:
Нехорошо вышло: будто у тебя зависимость и тебе срочно нужна новая доза. Попроси еще раз, продемонстрировав побольше самообладания:
“先生,注意措辞。”警督的声音很克制,但很有威胁性,仿佛是从另一个人的口中说出的。
«Придержите язык». Лейтенант не повышает голос, но в нем слышна угроза. Будто другой человек говорит.
在瑞瓦肖的别处,警督或许会打开无线电。独自一人的时候,他不再克制自己的微笑。
Где-то в Ревашоле лейтенант только что включил радио. Рядом никого нет, поэтому он без стеснения улыбается во весь рот.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск