光亮
guāngliàng
светлый, блестящий; свет, блеск; вспышка
guāngliàng
светлый; свет; освещениеЛегкие
guāngliàng
① 明亮:光亮的窗子 | 这套家具油漆得挺光亮。
② 亮光:山洞里一点儿光亮也没有。
guāngliàng
(1) [bright; shining]∶明亮
学生们在光亮的教室里上课
(2) [light]∶亮光
这些星云有的厚到几万亿公里, 本身并不发光, 如果在附近有恒星, 它就反射出光亮, 叫亮星云。 --《宇宙里有些什么》
guāng liàng
明亮。
警世通言.卷十五.金令史美婢酬秀童:「胡美向兜肚里摸出雪白光亮水磨般的一锭大银,对酒缸草盖上一丢。」
guāng liàng
brightguāng liàng
bright; luminous; shiny; shine; burnishguāngliàng
bright; shiny1) 明亮。
2) 引申为光采,体面。
3) 光,亮光。
частотность: #12974
в русских словах:
блескость
〔名词〕 阴, 闪光, 闪光度, 光亮, 眩光
освещение
2) (свет) 光亮 guāngliàng, 光线 guāngxiàn; (от лампы) 灯光 dēngguāng
светлость
1) 明亮, 光亮
синонимы:
同义: 雪亮, 鲜亮, 明亮, 通亮
反义: 黑暗, 昏暗, 暗淡, 黯淡, 晦暗
相关: 亮, 明, 皓, 明亮, 敞亮, 明朗, 清明, 通明, 鲜明, 光明, 辉煌, 亮堂堂, 光芒万丈, 烁, 煌, 晔, 灿, 焕, 炯
反义: 黑暗, 昏暗, 暗淡, 黯淡, 晦暗
相关: 亮, 明, 皓, 明亮, 敞亮, 明朗, 清明, 通明, 鲜明, 光明, 辉煌, 亮堂堂, 光芒万丈, 烁, 煌, 晔, 灿, 焕, 炯
примеры:
光亮机械油
брайтсток
微弱光亮
слабый свет
光亮的雪
яркий снег
屏幕保护程序可防止由于光亮和黑暗区域的长时间显示而对屏幕造成的损害。
Экранные заставки помогают предотвратить повреждения, которые возникают когда одни и те же участки экрана светлого и темного отображаются слишком долго.
光亮区; 透光带
эуфотическая зона
仅有的光亮来自一个小孔。
The only light came through a narrow aperture.
不光亮的钢板
dull steel sheet
光亮的火焰
luminous flame
光亮的种皮
shiny seed coat
光亮软钢六角冲压螺丝帽
bright mild steel hexagonal pressed nut
埃费科-尤迪莱特光亮镀镍法
Efco-Udylite process
对着光亮看
смотреть на свет что; рассматривать на свет что
对着光亮看..
Смотреть на свет что; Смотреть рассматривать на свет что
光亮型煤(亮)镜煤, 辉煤
глянцевитый уголь, витрен
光亮型煤, (亮)镜煤, 辉煤
глянцевитый уголь, витрен
光亮剂(电镀槽用的)
блескообразующая добавка в галваническую ванну
光亮浸渍处理(脱锈过程)
глянцевое травление погружением
光亮带(指贝克氏线)
светлая зона
这块盔甲碎片是由一种黑漆漆的金属铸造的,似乎在不断吸收光亮。尽管它看起来似乎没有被施加魔法,不过你仍能明显地感觉到它充满邪恶的力量。
Это обломок доспеха, выкованного из совершенно черного металла, который, похоже, поглощает свет. Вроде бы он даже не зачарован, но с первого взгляда очевидно, что с ним что-то не так.
在晚上,他们火盆中的光亮映在树梢上,让我夜不能眠。求你了,<name>……到南边的祖玛维去把它们扑灭。
По ночам свет этих жаровен отражается от вершин деревьев и не дает мне уснуть... Прошу тебя, <имя>... сходи на юг в ЗулМамве и погаси их.
即便是在很远的地方,你也能看见他们营火的光亮……
Ты издалека увидишь огни их костров...
西边的那处纪念地是为一名独一无二的守护者创建的,那里是她的家园。那里的光亮吸引着这片区域里游荡的灵魂。去清除他们,然后重新点燃火焰。
К западу отсюда стоит памятник одной из защитниц – на том месте, где был ее дом. Исходящий от него свет наверняка привлекает к себе неприкаянные души. Даруй им покой, а затем зажги мемориальный огонь.
会吹向更有光亮的方向…
И они задуют в сторону безоблачного будущего.
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов. Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
又有丘丘人围上来了!是被刚才的光亮吸引了吗?
Хиличурлы вернулись! Может, их привлекает свет?
唔哇,刚才的光亮,是「一号夜泊石」的位置!
Это было свечение от образца под номером 1!
「终有一天,会吹向更有光亮的方向。
«Когда-нибудь они будут дуть в сторону лучшего будущего...»
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов.
「终有一天,会吹向更有光亮的方向。」
«Когда-нибудь они будут дуть в сторону лучшего будущего...»
黑暗过于浓烈。似乎需要一些 光亮。
Тени слишком сгустились. Немного света не помешает.
光亮如新!
Это даже не царапина!
无主光晕挂在他巢穴墙上,其不灭光亮映照着他的邪恶。
Развешанные по стенам его логова, сорванные нимбы озаряют его порочность вечным светом.
欧瑞克盾牌就连内侧都打磨得光亮如镜,让持盾者可以看到前后两方的敌人。
Ауриокский щит зеркально отполирован даже со внутренней стороны, так что снаряженный им воин видит врагов и впереди, и позади себя.
光亮环圈与禁语一字。
Круг света и слова заточения.
「白盾并不是扎在你前臂的那片光亮金属,而是燃烧在你胸膛的信念。」 ~白盾骑士团长 露西妲·斐斯朵
"Белый Щит — не просто блестящий кусок металла, пристегнутый к твоей руке. Это убеждение, горящее в твоей груди". — Люсильда Фиксдоттер, глава Ордена Белого Щита
史芬斯以极权统治班特,直到某位罗克法师测试她光亮部份的硬度为止。
Бэнт страдал от тирании сфинкса до тех пор, пока один из роксов не решил испытать на прочность сверкающие части ее тела.
岁月磨蚀肉身,却光亮了心灵。
С годами изнашивается тело, но закаляется душа.
「白盾并不是扎在你前臂的那片光亮金属,而是燃烧在你胸膛的信念。」 ~白盾骑士团长露西妲·斐斯朵
"Белый Щит — не просто блестящий кусок металла, пристегнутый к твоей руке. Это убеждение, горящее в твоей груди." — Люсильда Фиксдоттер, глава Ордена Белого Щита
为了扬起自己将熄的火焰,烬身得掐熄他人身上的光亮。
Оплывающие золовики разжигают свое умирающее пламя, задувая чужой огонь..
「班特这世界给光亮石碑与专横规则绑得死死。 它亟欲反击那些强加束缚的人。」
«Бэнт это мир, закованный в отшлифованный камень под гнетом правителей-тиранов. Он жаждет восстать против тех, кто одел его в эти кандалы».
我生活在黑暗世界,光亮难到之处。我所走的每一步都背负着这重担。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
我发誓,那个洞里散发出超自然的魔法!伴随着怪声和光亮!必须派人调查此事!
Клянусь, из той пещеры так и струится невиданная магия! Странные шумы, странные огни... Нужно послать кого-нибудь туда!
不要去抗拒,阿祖拉的预言必定实现。拒绝它就如坠入一丝光亮指引的黑暗中。
Не противься. Пророчества Азуры всегда сбываются. Отвернись от них - и ты устремишься во тьму, куда не проникает луч света.
有报告显示狼颅洞穴附近发生了一些诡异的事,旅人的失踪,奇怪的光亮。我怀疑是野兽或强盗做的。
Поговаривают, что рядом с пещерой Волчий Череп происходят странные вещи. Исчезают путники, светятся какие-то подозрительные огоньки... Я думаю, это дикие звери или, возможно, бандиты.
你问的真有趣。我来市场找个新的相框链。有抛光亮银色的那种。大小的话,怎么说呢,大概能放下一封摺叠过的信吧?
Угадала. Я ищу новый медальон. Из отполированного серебра, пожалуй. Большой, чтобы внутри уместилось, скажем, сложенное письмо...
我知道许多能制造光亮的法术,但是星星?嗯。几年前出过一件事,但应该跟这无关。
Я знаю массу заклинаний, которые дают свет, но при чем тут звезды? Хм-м. Конечно, пару лет назад у нас была одна проблема, но это же никак не связано.
你问的可真有趣。我来市场找个新的小盒。那种抛光亮银色的。大小要方便拿,怎么说呢,差不多等于一封折起来的信?
Угадала. Я ищу новый медальон. Из отполированного серебра, пожалуй. Большой, чтобы внутри уместилось, скажем, сложенное письмо...
光亮:越黑暗,敌人越难发现你。
Освещенность: Чем темнее вокруг, тем труднее врагам вас увидеть.
光亮:周围越暗,敌人越难发现你。
Освещенность: Чем темнее вокруг, тем труднее врагам вас увидеть.
声音:攻击和施法所造成的声响,会让敌人发觉你的存在。重型武器造成的声音较大,而法术既会产生光亮也会发出声音。
Звук: Оружие и заклинания производят шум, который может выдать ваше присутствие врагам. Чем тяжелее оружие, тем больше от него шума. Заклинания же сопровождаются не только звуком, но и светом.
你以为自己现在在做什么?突然有了更深刻的认知?看看这些光亮!忽明忽暗——那是你的∗思想∗!你只是∗假装∗自己睡着了,甚至连自己都要欺骗。然而没有你,这个世界依然会继续前行……
Это чем же ты занимаешься? Что это за осознанные рассуждения? Смотри: всюду огоньки! Вспыхивают и исчезают — ∗мысли∗! Ты просто ∗делаешь вид∗, что спишь. Даже себя обманываешь. А мир продолжает жить без тебя...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
我打赌你也是……火热的容器带着最后一丝光亮急速冲向地面。碎成了一千片。
«Не сомневаюсь...» Огненный сосуд, сверкнув в последний раз, разбивается о землю на множество мелких осколков.
你的眼皮稍微张开了一会儿。当你再次闭紧它们的时候,你感觉周围的房间有一丝光亮——你回来了。两秒钟之后,闹钟将会响起。
Твои веки на секунду вздрагивают. Когда ты снова закрываешь глаза, то чувствуешь вокруг свет комнаты — ты вернулся. Через пару секунд прозвонит будильник.
她回望着你,眼里闪过一丝光亮。
Она оборачивается. Свет отражается в ее глазах.
仿佛某种倒数计时正在进行,它正慢慢处理着信号传递的那压倒性的光亮。无脊椎动物正渐渐恢复对自己的控制……
Идет какой-то обратный отсчет, существо медленно обрабатывает ошеломительную яркость сигнала. И приходит в себя...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雪中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от снега и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
她有着乌黑光亮的头发…唔,记得她的名字吗,德布鲁特?
Чернявая такая, как ее звали, Нищука?
我要柔软的皮革甲。得随时保持光亮。
Обычные кожаные доспехи мне не помешают.
你现在处於潜行模式。尽量避免靠近光亮的地方。
Теперь вы перемещаетесь крадучись. Старайтесь избегать освещенных мест.
幻日,假日有时出现在太阳旁边的一个常常形成光亮的环的明亮光斑
A bright spot sometimes appearing on either side of the sun, often on a luminous ring or halo.
星星光亮度不同。
Stars vary in brightness.
光度视网膜亮度单位,相当于每平方米有一烛光亮度的表面,通过一平方毫米的瞳孔区域,到达视网膜的光线数量
A unit of retinal illumination, equal to the amount of light that reaches the retina through 1 square millimeter of pupil area from a surface having a brightness of 1 candela per square meter.
光亮的灿烂地闪耀的;非常明亮的
Shining brilliantly; very bright.
吊灯射出耀眼的光亮。
The chandelier blared.
我擦了皮鞋使其光亮。
I polished my shoes to give them a gloss.
火的余烬好几小时都发着光亮。
The remains of the fire glowed for hours.
壁炉燃着光亮的火。
A bright fire was burning in the hearth.
电灯光亮来自白热的灯丝。
The light of an electric lamp comes from an incandescent filament.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
光亮丝
光亮丝缎
光亮亮
光亮信号
光亮信号分辨率
光亮凹瓣辕木
光亮剂
光亮加热
光亮加热炉
光亮加热炉光线加热炉
光亮厚缎
光亮回火
光亮圆钢
光亮型煤
光亮型煤 亮 镜煤, 辉煤
光亮型煤, 亮 镜煤, 辉煤
光亮型煤镜煤
光亮塔夫绸
光亮增益调节器
光亮如新
光亮如镜
光亮娑罗双
光亮安娜
光亮层
光亮带
光亮带深度
光亮底色全息图
光亮度
光亮度函数
光亮度差阈
光亮度控制
光亮度特性
光亮度计
光亮度适应
光亮式
光亮扁角水虻
光亮抛光
光亮护手
光亮护盾
光亮拉丝
光亮拉伸
光亮拉拔
光亮拉拔钢材
光亮数量
光亮断面
光亮机油
光亮杂色豆
光亮桉
光亮正火
光亮毛
光亮油
光亮油料
光亮派
光亮浸渍
光亮浸渍处理 脱锈过程
光亮浸蚀
光亮淬火
光亮淬火油
光亮淬火设备
光亮炉
光亮热处理
光亮热处理钢丝
光亮煤
光亮獐牙菜
光亮玉山竹
光亮电流密度范围
光亮电镀
光亮的咖啡壶
光亮的戒指
光亮的断面
光亮的白金
光亮眶灯鱼
光亮碱蓬
光亮空穴
光亮精整钢
光亮红娘鱼
光亮红菇
光亮织物
光亮绸
光亮肝
光亮荩草
光亮蓝刺头
光亮薄绢
光亮薄绸
光亮薯蓣
光亮计
光亮计时器
光亮调节器
光亮轧别丁
光亮软钢六角螺丝帽
光亮软钢圆头木螺丝
光亮软钢平头木螺丝
光亮软钢开尾销
光亮退火
光亮退火作业线
光亮退火炉
光亮退火钢丝
光亮适应
光亮酸洗
光亮酸蚀刻
光亮金属
光亮钢丝索
光亮钢板
光亮钢棒
光亮镀
光亮镀锌
光亮镀镉
光亮镰刃
光亮镰瓣豆
光亮零件
光亮额蚤
光亮鱼目
光亮黄铜
похожие:
发光亮
眩光亮度
烁光亮度
烛光亮度
被毛光亮
发光亮度
强光亮度
极光亮度
背光亮度
人造光亮
曙暮光亮度
漫射光亮度
擦光亮清漆
电镀光亮剂
流动光亮法
火焰光亮度
无光亮退火
皮革光亮剂
镀镍光亮剂
射出光亮度
镀锌光亮剂
可调型光亮剂
背光亮度调节
信号灯光亮度
缎纹光亮棉布
英国光亮棉布
亚光亮牛肝菌
有效发光亮度
清除边缘光亮
中间光亮退火
聚氨酯光亮剂
高效镀镍光亮剂
清洁的光亮鳞片
明亮的光亮电晕
在松明的光亮下
浮纬光亮塔夫绸
全丝光亮塔府绸
经浮光亮塔夫绸
酸蚀的光亮纽扣
厚重光亮丝府绸
灯光亮度调节器
在光亮中就安全了
人造丝光亮轧别丁
保护气氛光亮热处
全光亮镀镍添加剂
温莎耐洗光亮棉衣料
新型强效镀镍光亮剂
晦暗退火无光亮退火
索利特高度光亮镜合金
仪表背光亮度调节旋钮
亮甲酚蓝, 蓝光亮蓝