先生们
xiānshengmen
господа
в русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
примеры:
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
女士们、先生们!
дамы и господа!
尊敬的女士们、先生们
Уважаемые дамы и господа
可是歌德大酒店里的那些先生们,最近又闭门不出,一点消息都没有。
Ну а господа в отеле «Гёте» закрылись по комнатам, и весточки от них не дождёшься.
详细数量我不知道,不过歌德大酒店里的那些先生们是已经闭门不出了,也不知道发生了什么。
Не могу назвать точное число. Однако делегация, которая остановилась в отеле «Гёте», уже давно не выходит на улицу. Понятия не имею, что с ними произошло.
作为家族次子,商会事务尚不需要行秋主持。但在各大巨贾子弟中,行秋拥有罕见的读书天赋,向来受教书先生们赞赏。
Будучи вторым сыном в семье, Син Цю не придётся взваливать на себя бремя ведения дел гильдии, однако пока дети других торговцев тратят деньги своих отцов, Син Цю занимается учёбой и слушает своих учителей.
“亲爱的先生们,一只气灵三个愿望,随后它们就会跑回自己的界域去。”
Джинн, судари мои, исполняет только три желания, а затем, свободный, он уносится в свое измерение.
“记住,先生们!先下手为强!”
Помните, курсанты! Кто первый вынул меч, у того преимущество перед врагом!
“我们对失去您这样的贵客深表遗憾,但也衷心祝愿您和奇安凡尼银行的那帮傻……呃,好先生们合作愉快。”
Нам жаль терять такого клиента, как вы. Надеемся, с бестолко… чудесными сотрудниками банка Чианфанелли дела у вас пойдут в гору!
矮人女士们、先生们!今天,我们将为大家带来一场精彩的演出!
Леди и джентльдворфы! Сегодня мы покажем вам отменное шоу!
哦!女士们、先生们!接下来是独一无二、绝无仅有的……死亡之翼!
О-о-о! Дамы и джентльдворфы! Единственный и неповторимый – Смертокрыл!
女士们先生们,睁大眼睛欣赏这场魔法的盛宴吧!
Дамы и господа, насладитесь истинными чудесами ловкости рук!
女士们先生们,我向你们郑重推荐,法莫血液精华露!
Эй, храбрецы и красавицы, я представляю вам фалмерский кровяной эликсир!
女士们先生们,我向你们郑重推荐,伐莫血液精华露!
Эй, храбрецы и красавицы, я представляю вам фалмерский кровяной эликсир!
先生们,我需要你们的夹克。
Господа, мне нужны ваши куртки!
“感谢你们的服务,先生们。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像在广场上看见过一个邮筒。”
«Спасибо за службу, господа». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
先生 | 们 | ||
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек; устар. госпожа
2) муж; супруг
3) учитель; наставник 4) диал. врач
5) уст. бухгалтер
6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.)
7) первенец
|
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|