先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
xiān tiānxià zhī yōu ér yōu, hòu tiānxià zhī lè ér lè
раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех радоваться её радостями; в знач. первым встречать трудности и последним получать блага
xiān tiān xià zhī yōu ér yōu , hòu tiān xià zhī lè ér lè
The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fàn Zhòng yān]xiān tiān xià zhī yōu ér yōu hòu tiān xià zhī lè ér lè
be the first to show concern and the last to enjoy oneself; A leader should plan and worry ahead of the people, and enjoy the fruits after the people.; being the first to bear hardships, and the last to enjoy comforts; Be the first man to suffer, if suffering there must be, but if benefits are to be gained and distributed, be the last man to claim (take; enjoy) them.пословный:
先天下之忧而忧 | , | 后天 | 天下 |
1) послезавтра
2) приобретённый при жизни, благоприобретенный (не врождённый); апостериори
3) даос. посленебесное, обыденное
|
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
之 | 乐 | 而 | 乐 |
1) радоваться; веселиться; радостный; весёлый
2) смеяться
II [yuè]тк. в соч.; музыка; музыкальный
|
1) радоваться; веселиться; радостный; весёлый
2) смеяться
II [yuè]тк. в соч.; музыка; музыкальный
|