偷鸡不着,反折一把米
tōujī bùzhāo, fǎnzhé yībǎ mǐ
см. 偷鸡不着蚀把米
ссылается на:
偷鸡不着蚀把米tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
курицу не украдёшь, да в придачу потеряешь горсть риса, обр. невыгодное дело, невыгодная сделка, ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
курицу не украдёшь, да в придачу потеряешь горсть риса, обр. невыгодное дело, невыгодная сделка, ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
谓本想占便宜,反而吃了亏。
примеры:
偷鸡不着蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
пословный:
偷鸡 | 不着 | , | 反折 |
1) блеф (в карточной игре)
2) воровать кур
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
一把 | 米 | ||
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|