做人情
zuò rénqíng
1) оказывать услугу, делать добро
2) делать подарки
拿别人钱做人情 делать подарки за чужой счет
делать одолжение
zuòrénqíng
[do sb.a good turn; give sb.a favour; do favours at no great cost to oneself] 施惠于人, 博取情面
拿别人的东西做人情谁不会
zuò rén qíng
给人恩惠。
水浒传.第八回:「你不要多说,和你分了罢!落得做人情。日后也有照顾俺处。」
初刻拍案惊奇.卷十九:「申兰财物来得容易,又且信托他的,那里来查他细帐,落得做人情。」
zuò rén qíng
to do a favor to sbzuò rén qíng
do sb. a good turn; give sb. a favourzuò rénqíng
do sb. a favor; do sb. a good turn谓以某种行动或东西结好於人。
частотность: #57880
примеры:
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение
请你给我做个人情吧。
Будь добр, сделай мне одолжение.
你愿意做我的情人吗?
Will you be my valentine?
单指一个人是不能把事情做好的。
You can’t just count upon one single person to get the work done properly.
这种情况下不能任凭你一人做主。
При таких обстоятельствах недопустимо, чтобы вы принимали единоличные решения.
学院的人做事情总是那么干脆啊。
Да уж, Институт ничего не делает наполовину, а?
所谓“无为”,就是一个人做他应该做的事情
так называемое «недеяние» означает, что человеку следует делать то, что ему должно делать
我肯定有人做过比这更糟糕的事情。
Наверняка найдутся люди, совершавшие гораздо более ужасные вещи.
拿起你的武器,以防蜥蜴人做出别的事情。
Протянуть руку к оружию на случай, если ящер решит выкинуть что-нибудь этакое.
为了跟一个年轻小伙子约会…爱情总会让人做傻事。
На свидание бежала. Молодые, известно, из-за любви на любую глупость готовы.
圣光让你无比强大,或许你可以做到别人做不到的事情。
Свет силен в тебе – может быть, ты сможешь поставить беднягу на ноги?
你在找事情做?于是就寻上我?没人睬的老格里斯?!
Ты работенку ищешь, да? И спрашиваешь про это МЕНЯ? Бедного старикашку Гориса?!
毒品有时会让人做出∗疯狂∗的事情,比如窃取企业机密。
Ради наркотиков люди готовы на безумства. Например, кражу коммерческих секретов.
中央公园是公开调情做爱的中心,这里公开调情做爱之事之多,简直令人震惊。
Central Park is a hug center. The amount of love made visible in the Park is simply appalling.
既然你跟这些家伙做了朋友,那就由你来领这个人情吧,怎么样?
Ну что, раз уж ты <подружился/подружилась> с этими парнями, как насчет одолжения?
看来愚人众的情报网很有用呢…但,你要我们去找仙人做什么呢?
Стоит признать, что Фатуи отлично информированы. Но зачем нам отправляться на поиски Адептов?
我代你付钱给利夫,你也因此欠我债,人情债。我说什么你就得照做。那么,给我听好了。
Я уладил дело с Лейфом от твоего имени. А значит, у тебя передо мной долг чести, и ты обязан сделать то, что я прикажу. Поэтому слушай внимательно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
做人 | 人情 | ||
1) обращаться с людьми; вести себя
2) быть человеком
3) человек
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|