倒头
dǎotóu
1) повалиться, лечь
2) кончаться, отходить, умирать; отходный, смертный
诵倒头咒 читать отходные молитвы (заклятия)
3) диал. бран. заслуживающий быстрой смерти; прохвост, негодяй
лечь крепко спать
dǎo tóu
① 躺下:倒头就睡。
② 〈方〉指人死<常用做咒骂的话>。
dǎo tóu
1) 去世、死亡。
二刻拍案惊奇.卷四:「为此日夕算计,结交官府。只要父亲一倒头,便思量摆布这庶母、幼弟,占他家业。」
2) 躺倒。
红楼梦.第六十三回:「别耍钱吃酒,放倒头睡到大天亮。」
dǎo tóu
to lie down
to die
dǎo tóu
(躺下) touch the pillow; lie down:
倒头便睡 lie down to sleep; fall (straight) asleep; tumble into bed
dǎotóu
1) go to bed; lie down
2) die
1) 躺倒。
2) 谓人死。旧俗忌讳“死”字,讳称死为“倒头”。
3) 犹该死。表示厌恶、愤恨或埋怨的情感。
частотность: #32627
синонимы:
примеры:
诵倒头咒
читать отходные молитвы (заклятия)
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[直义] 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
лёг - свернулся встал - встряхнулся