信守
xìnshǒu
неуклонно соблюдать, строго придерживаться
xìnshǒu
твёрдо придерживаться [соблюдать]; быть верным (напр., клятве)быть верным чему
xìnshǒu
忠诚地遵守:信守诺言。xìnshǒu
(1) [eat]∶吸收或得到(如营养、 智慧或舒适)
(2) [abide by; stand by]∶忠诚地遵守
信守不渝
xìn shǒu
忠实的遵守。
如:「为了信守诺言,我决定帮助他。」
xìn shǒu
to abide by
to keep (promises etc)
xìn shǒu
abide by; honour; stand by:
信守协议 abide by an agreement; stand by an agreement
信守和平共处五项原则 faithfully (scrupulously) abide by the Five Principles of Peaceful Coexistence; adhere faithfully to the Five Principles
信守经济合同 fully honour economic contracts; fully abide by economic contracts
xìnshǒu
abide/stand by
我一定信守诺言。 I will certainly abide by my promise.
忠实遵守。
частотность: #21625
в русских словах:
исповедовать
2) тк. несов. (следовать учению) 信仰 xìnyǎng, 信奉 xìnfèng; (следовать устоям) 信守 xìnshǒu
клятва
сдержать клятву - 履行誓言; 信守誓言
синонимы:
примеры:
履行誓言; 信守誓言
сдержать клятву
他将极力信守他的誓言。
He would keep his pledge to the utmost of his power.
信守协议
abide by an agreement; stand by an agreement
信守和平共处五项原则
faithfully (scrupulously) abide by the Five Principles of Peaceful Coexistence; adhere faithfully to the Five Principles
信守经济合同
fully honour economic contracts; fully abide by economic contracts
听着,我指望你信守诺言。
Слушай, я рассчитываю, что ты сдержишь слово.
我一定信守诺言。
I will certainly abide by my promise.
信守不渝
соблюдающий что без изменения
我是位信守诺言的虚灵,<name>。你的行为令我深受感动。
Я всегда держу свое слово, <имя>. Тебе поистине удалось произвести на меня впечатление.
很好,<name>。你们信守了高贵的和约。
Рад слышать, что твои люди выполнили свою часть сделки.
那么,告诉杜蒙特,我们也将信守诺言。
Скажи Думонту, что мы тоже сдержим слово.
我保证信守承诺。
Даю слово.
不过,迦拉尔之角来自我们分崩离析之前的时代。那是个信守古老誓言的时代。
Однако Гьяллархорн древнее, чем наш разлад. Он из тех времен, когда была дана древняя клятва чести.
你信守了诺言……而我还却没能完成我的许诺。
Ты не только <выполнил, но и перевыполнил/выполнила> но и перевыполнила; уговор... в отличие от меня.
我们达成了海拉的约定。现在,我们要看看她会不会信守承诺。
Мы исполнили все, чего она от нас потребовала. Теперь пусть и она сдержит свое слово.
贝恩信守承诺。他的父亲,凯恩酋长带着人手加入了我们。
Бейн сдержал свое слово. Его отец, вождь Кэрн, пообещал оказать нам поддержку.
维尔!别这样——你做了承诺,而这名凡人也信守承诺,现在该轮到你了。
Вайл! Довольно этого - ты заключил сделку, и с тобой вели себя честно. Теперь твоя очередь держать обещание.
你真的以为他会信守诺言吗,不会转手给出价更高的买家?
Ты правда думаешь, что он соблюдал бы условия нашего соглашения, а не продал бы вещь тому, кто больше заплатит?
看来还没。我答应过要保护你的安全,我就一定会信守诺言。
Да уж, не стоит. Я поклялся оберегать тебя, и я свое слово сдержу.
我期望过多了,我们的幽会应该要更好玩的。现在我仍然会信守承诺。
Так я и думала. Жаль, наша встреча могла бы быть куда более приятной. И все-таки, я всегда держу слово.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
她咯咯地笑了。“酗酒的男人可不是因为信守承诺出名的。”
Она усмехается. «Пьяницы редко соблюдают договоренности».
也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比已经走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全地关押起来了。
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
“狡猾的杂种没有信守诺言……”小孩一直在听,嘴巴都没合拢。
«Этот скользкий хрен не сдержал слова...» Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
你会遵守自己的誓言,对吧?一定要信守誓言,兄弟!
Ты ведь выполнишь die клятвен, майн брудер? Выполнишь?
你负责维持治安——我会信守我的诺言。
Сохраните мир — и я выполню свою часть сделки.
刺客绑架了特莉丝,记得吗?帮助我找到她,我保证我会信守我在拉‧瓦雷第的地牢里给你的承诺。
Убийца похитил Трисс, если помнишь. Помоги мне найти ее, и я обещаю: я сдержу слово, которое дал в подземельях Ла Валеттов.
儿子的死对曼弗瑞而言是个可怕的打击。虽然狩魔猎人无法拯救史温,老战士仍信守承诺尽力协助他。
Смерть сына стала тяжким ударом для Манфреда. Но все же, хотя ведьмак и не смог спасти Свена, старый вояка поступил по чести и помог ему в меру своих возможностей.
「送行者」信守承诺,并在第二城门之战的期间,证明他的名声并非空穴来风。
Адью сдержал свое слово и в бою за вторые ворота Вергена показал, что свою репутацию он заслужил по чести.
弗农‧罗契注视着女孩许久,终於决定信守承诺-将她交由拉多维德国王保护。
Вернон Роше долго смотрел на девочку. В конце концов он решил сдержать слово - отдать ее под опеку короля Радовида.
我和拉多维德有约在先。弗农‧罗契总是信守承诺。
У меня есть договор с Радовидом, а Вернон Роше всегда держит слово.
狩魔猎人,我说过你可以要求任何事情,我会信守我的诺言。
Ведьмак. Я сказал, что ты можешь просить, чего хочешь. А мое слово не хуже дворянского.
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
我同意。但我相信盖尔一定会信守承诺,不会出兵支持艾瑞汀。
Согласен. Но я верю, что Геэльс сдержит слово и не станет поддерживать Эредина.
奇安凡尼信守承诺,不但把钱给了猎魔人,还送了他一件礼物:他的家传之宝。看来这位银行家逼迫职员们不断重复的口号千真万确:顾客就是上帝,而且他还会把客人的钱当成自己的来保管。
Чианфанелли сдержал слово и не только отдал ведьмаку его деньги, но и добавил к ним фамильную драгоценность. В конце концов, не без причины говорят, что в его банке клиент всегда прав, а о чужих деньгах заботятся, как о своих.
猎魔人,我没想到你会信守诺言。
Я не думал, что ты сдержишь слово, ведьмак.
这位可没办法。你会信守承诺吗?
Ничего не поделаешь. Ты сдержишь слово?
我只是信守承诺。我跟它的主人有约,仅此而已。
Я заключил договор с хозяином этой лошади. Стараюсь держать слово.
我们一向信守承诺。
Мы никогда не нарушаем слова.
我不信。听说你们一向信守承诺,麻烦对我一五一十讲清楚。
Я не верю вам. Говорят, что вы всегда держите слово. Так расскажите мне все так, как было.
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
你最好信守承诺。只要让我听说再有任何一艘船、甚至是小艇,在爱德堡撞上岩石…我就会回到这儿来,完成忏悔灵没做完的事。懂了吗?
Лучше тебе сдержать слово. Потому что если я когда-нибудь услышу, что у берегов Эльдберга разбился какой-нибудь корабль... То я вернусь сюда и закончу дело покаянника. Понял?
可恶…那女巫信守承诺,解放了树里头的幽灵。
Твою мать... Ведьма освободила духа из дерева, как обещала.
我信守承诺。我嫁的欧吉尔德已经不在了。
И я сдержала слово. Потому что Ольгерда, которого я знала, больше нет.
你们应该要帮助善良之士。这两位先生不久前帮了我忙、帮了我们所有人。如果这人威胁了你,你就不需要信守誓言。
Лучше всего помогать тем, кто справедлив и честен. Эти люди очень помогли не только мне, но и вам всем. Если кто-то вам угрожал, вы не обязаны держать данное слово.
当然,我绝对信守承诺,这个玩意儿在我们家族已传承数代…现在交给你,希望你也可以让它继续永世流传。
И сдержу обещание. Прошу. Эта безделушка в моем роду много поколений... И за то, что ты помог сохранить продолжение рода, я отдаю ее тебе.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
我保证会信守我的承诺,尽管这样一来她们会让我必须做出牺牲,也会置我于不利的处境。
Обещаю, что я выполню все условия нашего договора, хотя они потребуют от меня немалых жертв и оставят меня в крайне невыгодном положении.
一个信守自己诺言的男人,专杀杀人犯的杀手。
Убийца убийц. Человек слова.
信守承诺
Сгинь, исчезни!
我总是信守诺言。
Я всегда держу слово.
你觉得他会信守承诺吗?
Он сдержит слово?
我总是信守承诺。
Я всегда держу слово.
我们希望有关各方都能信守承诺,相向而行,共同努力,来推动六方会谈不断向前发展。
Мы призываем все заинтересованные стороны соблюдать свои обещания и продвигать шестисторонние переговоры совместными усилиями.
信守诺言是一种美德。
Fidelity to engagement is a virtue.
我信守了对他的诺言。
I kept faith with him.
你没有信守诺言。
Your promises have failed to (ie did not) materialize.
她仍然信守自己说的每一句话。
She still stands by every word she said.
谁说它一定会信守诺言了?这个珍珠是真的,但它说的话可不一定。
Кто говорит, что он сдержит слово? Эта жемчужина - вещь осязаемая, а его слова - нет.
队长,我们超额完成了任务!所以...你会信守承诺让我们回家的对吧?
Лейтенант, мы выполнили задание! Так... ты отпустишь нас домой, как договаривались, да?
我们没有任何理由相信守望者甚于小鬼们。我们不应该为了一个悲伤的故事牺牲这么多人。
У нас нет никаких причин верить надзирателям. Мы не имеем права жертвовать столь многим из-за какой-то слезливой истории.
是的,我答应了... 现在想想我那时可真蠢!我那天本该死去的,但我却晕倒了,醒过来后发现自己身无分文地倒在绿维珑的另一个国度中。而我的灵魂,也已经被一个恶魔提前十个世纪预定走了。不过,那个天杀的生物的确也信守诺言——我再一次变得健康,变得壮硕了。
Согласился. "Да", - прошептал я, и каким же я был глупцом! Лучше бы я умер в тот же день. Но вместо этого я впал в оцепенение, а затем очнулся в другом королевстве Ривеллона: я был лишен всех своих богатств, а собственную душу отдал на десять столетий демону. Впрочем, демон, это гнуснейшее из созданий, свое слово сдержал - я снова обрел молодость и здоровье.
让加雷斯冷静下。亚历山大不是达米安。他会信守他父亲的承诺。
Попытаться успокоить Гарета. Александар не Дамиан. Он может сдержать отцовское обещание.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受石园的灵魂带来的这件礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар от призраков Погоста, вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
问他你如何信任他会信守承诺完成交易。
Спросить, чем он может подкрепить свое слово.
所以,你就会立刻结束你寻找神性的路途?多么...不幸。不要紧。我会信守承诺。但我必须完成另一桩交易...
Значит, решил сойти с дороги к божественности? Увы тебе. Но неважно. Я выполнил свою часть договора. Теперь мне нужно закрыть еще один...
说时代真的变了。有人雇你来杀他,你打算信守约定。
Сказать, что времена и вправду изменились. Вам заказали его убить, а вы свои контракты чтите.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受这个礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар – вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
所以,你寻找神性的路就是这么到头了,是吗?不要紧,我会信守承诺的。但我必须完成另一项交易...
Значит, вот как закончится твой путь к Божественности? Неважно. Я выполнил свою часть договора. Теперь мне нужно закрыть еще один...
你要是相信神会信守诺言,那你就会沦为笑话。等着瞧吧!
Если ты веришь, что боги сдержат свое слово, то ты просто жалкий шут. Подожди, и убедишься сам.
向他保证你会信守承诺,然后离开。
Заверить его, что вы сдержите свое обещание, и уйти.
耶洗别现在有身体了,我也信守了承诺,所以我该跟她交谈,找出如何进入机械大师的巢穴。
Теперь у Джезебел есть тело мне удалось выполнить свою часть сделки. Нужно поговорить с ней и узнать, как попасть в комплекс Механиста.
好吧,我只希望那些枪手会信守承诺。
Хорошо. Надеюсь, стрелки сдержат слово.
好吧,我只希望那些掠夺者会信守承诺。
Хорошо. Я надеюсь, что рейдеры нас не обманут.
好,谢了。我只希望那些掠夺者会信守承诺。
О, хорошо, спасибо. Надеюсь, что эти рейдеры сдержат слово.
只要你信守承诺,我就愿意继续和你走下去。
Пока вы будете держать свое обещание, я могу оставаться с вами.
希望那些枪手会信守承诺,感谢你。
Надеюсь, эти стрелки за свои слова отвечают. Спасибо тебе огромное.
我不确定超级变种人会不会信守承诺,但还是值得一试。
Не уверен, что этим супермутантам можно доверять, но больше ничего не остается.
幸好老赵是光明正大的君子。小人如果受了污辱,就不会信守诺言了。
Как хорошо, что Цзао человек чести. Более низкий человек не сдержал бы свое обещание.
您信守边界之约。
Вы сдержали обещание о границах.
您信守扩张之约。
Вы сдержали обещание о расширении земель.