保住
bǎozhù
удерживать, сохранять, обеспечивать за собой
bǎo zhu
保存、继续拥有。
如:「保住性命」、「保住财产」。
bǎo zhù
to preserve
to save
bǎozhù
keep; retain; hold on to
他恐怕保不住他的房子了。 He probably won't be able to keep his house.
частотность: #8582
в русских словах:
делать хорошую мину при плохой игре
强吃亏而假装满不在乎, 强作欢颜, 保住颜面
держаться
2) (стараться удержать) 保持 bǎochí, 保住 bǎozhù
диво
диво, что он остался жив - 他的生命能保住, 就够奇怪
примеры:
保住生命
сохранять жизнь
保住红旗
удержать [переходящее] красное знамя
他的生命能保住, 就够奇怪
диво, что он остался жив
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
[直义] 溢出的东西不可能完全保住.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
пролитое полно не живёт бывает
要塞保住了,很快我的人民就能够返回它们千百年来一直居住的家园。预言已经成为了过去,止松部族新的繁荣时代也马上就要开始。
Форт спасен. Скоро мой народ вернется в дом предков. Пророчество исполнилось, и для Тихвой наступает век процветания.
从那些收割机器人身上找来5瓶灯油吧,这样我才能保住火炬上的火种。
Помогите мне поддержать огонь факела – принесите 5 фляг масла, собрав их с сельскохозяйственных големов.
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
我们需要你的帮助,<name>。眼下我们艰难地保住了暗影拱顶,但是如你所见,巫妖王已经大发雷霆了。
Нам нужна твоя помощь, <имя>. Мы еле-еле удерживаем Мрачный Свод. Как ты понимаешь, мы изрядно разозлили Короля-лича.
只有除掉那些破坏份子,我们才能保住真正的历史,防止现在和未来被篡改!
Лишь когда они будут убиты, истинное прошлое будет сохранено, а настоящее и будущее никогда больше не подвергнутся угрозе изменения!
你不会是认真的吧?那好啊!你只要好好保住自己的小命就可以了。你不会死吧??就算我拿些骷髅头扔你,在你边上转圈你也不会死吧?
Так ты серьезно?! Ну, тогда ладно. Все что тебе нужно – это не умереть, с этим-то ты справишься? Даже если я буду швыряться в тебя черепами и летать вокруг тебя кругами, смеясь над твоими жалкими потугами на полет?
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
我们要拼死保住手中的四座岗哨,这对我们取得胜利有着关键性的意义。我要你去逐一巡查这几处岗哨,并向他们提供帮助。
У меня под командованием четыре заставы, и они должны оставаться под нашим контролем. Слушай приказ: обойди все четыре и предложи свою помощь тамошним командирам.
为了保住这个地区,我们奋力拼杀。
Мы ожесточенно боролись, чтобы закрепиться на этом участке.
若想保住这片森林,我们就需要你的帮助。沿着路往南,去找哨兵塞雅拉。
Если у нас есть хоть малейшая надежда спасти эти деревья от уничтожения, твой долг помочь нам. Следуй по дороге на юг и отыщи часовую Шейлу.
前一秒钟我们还漂浮在海上,转眼间就又被海浪吞没。而那些该死的纳迦还杀死了所有的幸存者!我逃到这里来,算是勉强保住了性命。
Вот мы плывем – и вдруг следующая волна обрушивается на нас. А эти твари! Они убили всех, кто остался в живых. Подлое нагово отродье. Я потерял сознание и пришел в себя уже здесь.
快关上门,保住屋里的热乎气
скорее закрывай дверь, чтобы не выпускать тепло из комнаты
很少有人有胆量靠近逆风小径。自从我得知这个消息以来,你是第一个来报告的,去查看一下,确保住在里面的是人类。
Мало у кого хватает смелости быть настолько близко от перевала Мертвого Ветра. С тех пор, как мне стало известно об этом, ты <первый/первая>, кто пришел с отчетом. Отправляйся туда и разузнай, в чем дело. И кто живет в башне – люди или нежить.
我已经用我手头的材料配了一点。你赶紧把它带给考里格吧,这应该能暂时保住他的命,至少能活到我配出更多解药。
Вот, уже удалось сделать немного из того, что было при себе. Отнеси его Колригу, пока не поздно. Так он дождется, пока я сделаю еще.
消灭掉木精备受倚重的首领,保住这片珍贵的林地。
Убей этого драгоценного вождя в его драгоценном цветущем убежище.
我已经用我手头的材料配了一点。你赶紧把它带给伦祖尔吧,这应该能暂时保住她的命,至少能活到我配出更多解药。
Вот, уже удалось сделать немного из того, что было при себе. Отнеси его Лунзул, пока не поздно. Так она дождется, пока я сделаю еще.
我设法在坠毁时保住了一个信号水晶,它原先是用来从泽尼达尔召唤运输道标的。
При крушении мне удалось сохранить в целости сигнальный кристалл, который использовался для вызова транспортных маяков с "Ксенодара".
毫无疑问,我们潜入他的圣殿时,他肯定会阻止我们。要是想听听他说什么也随你,不过要记住,他会不惜一切代价来保住自己的性命。恐惧已经扭曲了他的意志。
Несомненно, он будет много говорить, пока мы будем подбираться к его святилищу. Слушай, если захочешь, но помни, что все это – лишь его отчаянные попытки спастись. Страх искажает его истину.
沃加巴正忙着巩固自己的实力。他的预见能力已经向他展现了未来——他要战斗,也许会战死。他会想尽办法保住自己的性命。
Волджамба отчаянно пытается укрепить свое положение. Предвидение показало ему, что придется драться, и, возможно, даже умереть, поэтому он использует все свои инструменты, чтобы спастись.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
我们在那里的盟友不多,但我们必须保住剩下的盟友。
У нас там мало союзников, но надо сохранить тех, что остались.
谢谢你,总算全都保住了,我尝了一下,味道还算过得去。
Фух... Спасибо! Я уже думала, что всё пропало. Но, кажется, пронесло...
不管多强壮的人,不管他的本领多么高强,都不可能在飞蜥尾巴的抽打、巨蝎的大螯、或是狮鹫的爪子下保住性命。
Ни один человек, сколь сильным или искусным он ни был, не может отразить удар хвоста ослизга, жала скорпиона или когтей грифона.
交易不变。释放灾祸,奥丹姆就是你的……只要你能保住它!
А что уговор? Там было сказано: напусти на мир кары — и Ульдум твой... если удержишь!
我们压制了天灾军团,保住了在诺森德的据点。
Мы покорили Плеть и укрепились в Нордсколе.
你保住了城市,加尔鲁什。现在,我必须出发,去寻找混乱的源头。
Ты защитил город, Гаррош, но я должен отыскать источник этих волнений.
藤蔓一如所有丛林植物,必须奋力挤出空间来争夺阳光。一旦保住了位置,它们便长得更韧,更尖锐,也更牢固。
Как все растения в джунглях, лианы вынуждены бороться за солнечный свет. Отвоевав себе место, они разрастаются, становясь сильными, колкими и непроходимыми.
「到了实地,读得快才能保住命。」
«В полевых условиях скорочтение — навык, от которого зависит выживание».
他的手艺精湛无匹,数不清的盖伦碧骑士都托他之福而保住性命。
Бесчисленное множество рыцарей Гаренбрига обязаны жизнью его несравненному мастерству.
为了在非瑞克西亚保住地位,他们得猎捕自己还活着的族人。
Чтобы обеспечить себе место в рядах фирексийцев, они охотились на оставшихся в живых соплеменников.
脱离了危险,卡莉亚、布林纽夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,诺克图娜尔的骷髅钥匙也在我手上。最重要的是,我们保住了夜莺。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
我们真的能相信蛾祭司所说的话吗?如果他只是怎样想保住命而已?
Можно ли верить словам жреца Мотылька? А вдруг он просто врет, чтобы спасти свою шкуру?
你运气不好,我这是一趟秘密行动。为了保住这个秘密,我也别无选择,必须杀你灭口。
К несчастью для тебя, моя миссия здесь строго секретна. И чтобы защитить эту тайну, придется заставить тебя замолчать.
瑞多然议会要我负责保住雷里尔的性命,一百多年来我都不负所托。
Совет Редорана поручил мне охрану Ллерила, и я выполняю это поручение с честью вот уже больше ста лет.
那样挖掘工人会比较安心,也能让他们保住性命。但那又是一笔庞大开销。
Шахтерам так спокойнее будет. Не говоря о том, что шансы на выживание вырастут. Но это никак не удешевляет работу.
显然我这里啥也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我成功地保住了钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
你还活着啊,犯人?如果你想保住小命的话,就跟着我。
Еще дышишь, висельник? Держись рядом со мной, если хочешь жить.
很好。希望这样一来,就能保住我们的声誉了。
Очень хорошо. Думаю, это позволит нам сохранить репутацию.
危机结束后,他家族的介入是唯一被世人所知的,但仍然没能保住他们的声望。因为他们曾经是流放者。
Про неприятные связи его семьи стало известно через много лет после кризиса, но это все равно погубило их репутацию. Они стали изгоями.
你告诉那帮该死的盗贼,如果想保住地位的话,那就别再喝酒快去工作!
Так скажи этой жалкой шайке воров, что пора оторваться от бутылки и заняться делом, если они хотят остаться на плаву!
嗯。你护甲穿的好。铁甲虽然简朴了点,但足以在战斗中保住你的小命。
Хмф. Броня на тебе сидит неплохо. Материал, может, и простоват, но в бою защитит.
在找保住小命的方法?何不在这里给自己个机会?
Хочешь жить долго? Зачем рисковать?
我们真的能够相信先祖蛾祭司说的话吗?也许他在撒谎只为了保住自己一条狗命。
Можно ли верить словам жреца Мотылька? А вдруг он просто врет, чтобы спасти свою шкуру?
我把话说明白,你要么拿回你的剑,或是保住你的妻子。如果你出了这道门,我可不会在这里等你回来。
Говорю тебе ясно и четко. Выбирай: меч или жена. Если ты выйдешь за ворота, то меня ты больше не увидишь.
是的。你说得对。如果他们必需死才能保住晨星存活,那么这个代价必须付。
Да. Верно. Если им суждено было умереть, чтобы Данстар жил, оно того стоило.
如果我们想保住在天际的领导地位,公会就必须拿回典藏品。
Если мы хотим остаться на плаву в Скайриме, нам нужен этот парагон.
最好还是躲起来,默默的帮盗贼公会做事,至少这样还能保住我这颗头。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
他家族曾经参与其中的事情,一直到危机结束后很久才被发现,但这仍然没能保住他们的声望。他们曾经遭到流放。
Про неприятные связи его семьи стало известно через много лет после кризиса, но это все равно погубило их репутацию. Они стали изгоями.
祝你好运。保住自己小命。
Удачи. И береги задницу, чтоб не пришибли.
嗯,你穿的护甲不赖嘛。铁甲虽然简朴了点,但在战斗中能保住你的小命。
Хмф. Броня на тебе сидит неплохо. Материал, может, и простоват, но в бою защитит.
想保住自己的小命吗?何不来看一下我货物?
Хочешь жить долго? Зачем рисковать?
保住乌纱帽
сохранить своё чиновничье кресло
听听我的刺食尸鬼故事。这可以保住你的命…
Послушай мой рассказ про цеметавров. Может, это жизнь тебе спасет...
至少不是悲剧,你已经治好雅妲了。弗尔泰斯特就像任何具有足够理性的领导者一样,开始与「团屋」谈盟约之事。「团屋」会提供他要保住王位与恢复秩序所需要的支持…
Все не так плохо, ведь ты вылечил Адду. Фольтест, будучи монархом благоразумным, обратился к Совету с просьбой о союзе. Совет предоставит ему необходимую поддержку, чтобы он смог снова занять трон и восстановить в королевстве порядок...
我告诉火蜥蜴的首领凯尔‧莫罕在那里,并帮助他们做他们的研究。当他们逮到我的时候我正在维吉玛城郊追猎魔兽。我设法逃脱并与卡尔克斯坦合作以进入沼泽中的塔楼。不幸的是他们再次找到了我,而且这回没有第二次那么和善。为了保住我的小命,我答应帮他们寻找亚汶。
Я рассказал главному, как найти Каэр Морхен. А потом я помог им в их исследованиях. Я охотился на Зверя из Предместья, когда они схватили меня. Я спасся и потом работал с Калькштейном, чтобы пробраться в башню на болоте. К сожалению, они нашли меня, и во второй раз были уже совсем невежливы. Чтобы спасти свою шкуру, я согласился найти для них Альвина.
人民的权利。工人的权利。保住有收入的工作。继续赚钱养家。
Права людей. Права рабочих. Оплачиваемый труд. Работа и зарплата, позволяющая прокормить семью.
“他∗可能∗是通过腐败保住地位的!太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点头对自己的想法表示赞同。
«Удалось бы! С помощью ∗взяток∗. Безумного взяточничества, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает, соглашаясь сама с собой.
那还不够,还不够让事业继续前行,顶多只能让我们保住现在的位置。
Этого недостаточно. Недостаточно, чтобы двигаться вперед. Скорее, это удерживает нас на месте.
是啊,他们可是大人物。我的曾祖父是个马車夫。有皇家执照什么之类的。我们试图保住我们的特权。
Да, это важные люди. Мой прадед был возчиком. У него была королевская лицензия и все такое прочее. Мы стараемся сохранить свои привилегии.
……这就是公社没能保住滩头堡的原因。没错,这里发生过很多重大失败。
...а потом из-за этого коммунары потерпели неудачу и не смогли защитить плацдарм. Да, в этом месте хватает неудач.
当然,他肯定有自己的实际用途——不然这么些年他是怎么能保住自己的位置……或者,等等,事实上……
Конечно же он не бесполезен: иначе ему не удалось бы сохранять свое положение все эти годы. Хотя постойте, на самом деле...
不过我们得先保住城镇。
Осталось только вот город отстоять.
或许你是对的,但是拜托别杀了她。除非你非得如此才能保住自己的命…
Ты прав. Но я прошу тебя: не убивай ее. Только если придется защищаться...
现在该想想如何保住你的性命了。
Пора подумать, как тебя спасать.
投降并保住你部下的性命。
Сдавайся - спаси своих солдат.
好吧。记得保住性命。
Только не дай себя убить.
听说你放下武器投降後,这种话就吓不了人了。现在,为了保住你的手,你必须先签下这份父权宣告书。
Твои руки связаны, потому что они не защитили твой замок. Чтобы они тебе принесли хоть какую-то пользу, подпиши признание в отцовстве.
你这傻子,你也要保住性命。只要弗坚一获胜,我就会去找丹德里恩,我欠他一分情。
Ты сам не подставляйся, дубина стоеросовая. Если Верген падет, пойду искать Лютика. У него ко мне должок.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
幸运容易找到,但很难保住。
Сделал дело - гуляй смело.
我想没什么可改变的。一群矮人,精灵和农奴在尝试想出办法保住亚甸。
Как обычно. Толпа краснолюдов, эльфов и крестьян пытается придумать, как спасти Аэдирн.
这身盔甲肯定不便宜,但还是没能保住他的命。
Эти доспехи стоили целого состояния. Но не уберегли владельца от смерти.
了解,只、只要你能保、保住我们的命,我保证会很慷慨,非常慷慨。
Понятное дело. Но ежели захочешь безопасности, так за ценой не постоишь.
裁缝能否保住冠军头衔呢?我们即将知晓答案!
Сейчас узнаем, сохранит ли Портной титул чемпиона!
记得保住自己的小命,猎魔人。
И не дай себя убить.
你差一点儿就人头落地了。只要说实话,你就能保住你的脑袋。
Ты в шаге от эшафота. Говори правду, и возможно, сохранишь жизнь.
这的确不是个黑白分明的状况。的确,你杀死了鲍克兰的恶兽,但你没能保住席薇雅·安娜的性命——她又是女爵的姐姐。
Дело оказалось непростым. Ты и правда убил Бестию из Боклера, но не воспрепятствовал смерти Сильвии-Анны, сестры нашей госпожи.
皇帝确实对法师管得很严,但至少可以保住性命、继续工作。
Император держит чародеев на коротком поводке, но от ремесла не отлучает.
因此你不仅仅能保住葡萄园,还能拿到杀死鲍克兰的恶兽的一部份报酬。
Поэтому ты не только сохранишь свой виноградник, но даже получишь часть обещанной награды за убийство Бестии.
该死的尼弗迦德,一个晚上就把所有的泰莫利亚间谍都揪了出来。我勉强才保住小命。之后我就借酒浇愁,直喝得我肝脏都开始抗议了。
Нильфгаард раздолбал разведку Темерии за одну ночь. Я едва ушел. Квасил с горя до тех пор, пока печень не сказала "хватит".
他帮我保住了小命。
Скорее, помогает мне выжить.
为了不择手段地保住权力,亚努科维奇很可能带来一场大洪水。
Пытаясь всеми правдами и неправдами удержать власть, Янукович навлекает на себя всемирный потоп.
莎纶这种品牌的塑胶包装纸保住新鲜,除去臭味。
Saran Wrap seals in freshness and seals out odors.
没有一份工作吉姆能保住一年。
Jim has not held down a job for more than a year.
为保住他的工作,他不得不以公司的目标为主,自己的利益其次。
To keep his job, he had to subordinate his interests to the objectives of his company.
他竭尽全力才算保住大车,没有在曲曲弯弯的山路上翻倒。
It took all he could do to keep his cart from going over in the tortuous mountain trails.
只有我认为他和其他的男性兽人不同,他并不蠢。他是一名间谍,善于发现秘密的东西。现在他正在寻找失踪的巫师的仆人们,要是被他给找到了,那就只有神能保住他们了。
И все-таки, на мой взгляд, он умнее других орков. Он шпион, искатель секретов. Сейчас он ищет пропавших слуг волшебника - и горе им, если он их найдет.
我的天,你在虚空裂隙里给了那些恶魔连续两记重拳,就在那紧要关头!我们的庇护所保住了,亲爱的猎人!终于保住了,我们非常感谢你!
Боги, вовремя же тебе удалось отправить этих демонов обратно в Пустоту! Обитель спасена! Она в полной безопасности, а мы все благодарны тебе до конца времен!
我差点没能在这个前往海中孤岛的旅程中保住性命。我应该尽快去找到梦语者。
Что ж, вот я и на этой поганой скале посреди океана. Теперь нужно немедля отыскать сновидца.
除非把白菜煮过了都是犯罪,不然我的头肯定是保住啦。
Пока разваренную капусту никто не объявил преступлением, мне бояться нечего.
你会保住你的脑袋,这够鼓舞人心了吧?
А сохранить голову на плечах – это для тебя не достаточный повод?
好极了。你要真是个热心人,就给那个长相吓人的净源导师开膛破肚,我对此感激不尽。我必须赶在他们再搞破坏之前保住我的家。
Превосходно. А теперь будь любезен, прикончи ту магистершу, что стоит там с выпученными глазами. Мне нужно обезопасить мой дом, пока они не натворили еще дел.
天哪,我又能活动活动筋骨了,感觉真好。好了我先告退了,我得回去保住我的家。去我在浮木镇的住处找我吧。我们有很多东西要讨论。
Зубы божьи! До чего же хорошо снова начать двигаться. А теперь прости, мне надо обезопасить мое жилище. Встретимся в моем доме в Дрифтвуде. Нам есть о чем поговорить.
和他说他这颗脑袋也要保住,如果不想脑袋开花,就得回答那个问题。
Сказать, что шкуру ему тоже стоит защищать. Если не хочет в ней лишних дырок – пора отвечать на вопросы.
这是机密信息,我要保住这桩生意。
Это конфиденциальная информация. Я должен защищать свой бизнес.
很久很久之前的故事。他保住了自己的位置,不希望任何后来者来接替取代他。
Эта история стара, как мир. Он застолбил себе место и не хотел, чтобы туда лез какой-то выскочка.
你近距离接触过虚空异兽?我几乎是...侥幸保住了小命。
Ты хоть раз близко видел исчадие Пустоты? Я – да... и чудом жива осталась.
希望你搞清楚状况快离开,这样才能保住小命。
Надеюсь, ты оставишь эту затею. Незачем себя зря губить.
去你的。如果你不愿为了道德而做,那我愿意付钱保住秘密。
Чтоб вас черти побрали! Ладно, если я вас не убедила, то, может, крышки смогут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск