供大家欣赏
_
oblige
gōng dà jiā xīn shǎng
obligeпримеры:
我欣赏你处理水耕场事件的方法,长官。你对大家清楚的表达了你对这种事的看法。
Я восхищаюсь тем, как вы уладили ситуацию в лаборатории гидропоники, мэм. Вы всем преподали урок.
我欣赏你处理水耕场事件的方法,先生。你对大家清楚的表达了你对这种事的看法。
Я восхищаюсь тем, как вы уладили ситуацию в лаборатории гидропоники, сэр. Вы всем преподали урок.
确实如此!那就赶紧穿上欣赏一下,警官!让大家羡慕一下你的高端生活方式!
Да, это так. Тогда наденьте их и смотрите на них, начальник. Пусть люди завидуют вашему премиальному стилю жизни!
好主意!这可是你能向大家∗展示∗的物质资产啊。没准这真是个好主意呢。我们可以售票让大家来欣赏它,把它变成我们的摇钱树……
Отличная идея! Теперь твой физический актив ∗выставлен на обозрение∗ публики. Может, это на самом деле неплохая мысль... Мы можем продавать билеты, чтобы люди приходили на него посмотреть, превратить это в небольшое доходное дельце...
пословный:
供 | 大家 | 欣赏 | |
1) снабжать; снабжение; предложение
2) предоставлять кому-либо для чего-либо; служить в качестве чего-либо [для чего-либо]
II [gòng]1) преподносить; возлагать (напр., венок)
2) жертвенные дары
3) юр. давать показания; показания (в суде)
|
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) восхищаться; любоваться, наслаждаться (эстетически)
2) нравиться, быть по вкусу
|