你真该死
_
чтоб тебя язвило
примеры:
唉, 你真该死!
ах, прах тебя побери!
你真该死!
Будь ты неладен!
真不应该!; 你真糟糕!; 你真该死!
будь ты неладен!
真该死, 你吓死我了!
фу, как ты меня испугал!
狗狗人又来迷雾巨石捣乱了,他们敲碎了蓝色水晶!你瞧这又是暴雨又是闪电的……不能在迷雾巨石使用蓝色水晶啊!狗狗人真该死!
Так вот эти волосатые приходят и разбивают синие кристаллы у великого камня тумана! Много-много дождя, молнии, вреда... Синий – неправильный кристалл для великого камня тумана! Невежественные волосатые...
这么着吧,<class>,你到那些废墟里去,尽可能地把兽人都赶出来。丹奥加兹已经不像话了,我要是放任他们不管那才叫真该死。
Вот что я тебе скажу, <класс>. Топай туда и выгони из тех развалин сколько сумеешь орков. Дун Альгаз нам больше не нужен, но разрази меня гром, если мы позволим им там засесть!
我真该让你死在那里。
Мне стоило бы предать тебя смерти.
真该死。那么你都有了怎样的收获?
Проклятье. Что тебе известно?
谢谢帮我搞定那群狗。等等…是杰洛特?真是你吗?我真该死!
Спасибо, что отцепил от меня этих шавок. Погоди... Геральт?! Ты ли это?! Будь я проклят!
真该死!
шайтан тебя побери!
我真该死!
Будь я неладен!
他真该死!
Будь он неладен!
啊……真该死
Э-э... проклятое создание.
真完蛋; 真该死
пропасти нет на кого-что
…真该死; …真完蛋
Пропасти нет на кого-что
不,真该死!
Нет, будь ты проклят!
真该死! 滚开!; 法警
судебный пристав
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
真该死,我怎么这么笨?
Проклятье. Как мог я быть таким глупым?
真该死!我又忘了带钥匙了。
О, черт! Я опять забыл взять ключи.
(对某事物表示烦恼, 愤恨)真该死! 滚开!
Судебный пристав
这里没有任何乙太晶石吗?真该死!
Здесь что, не осталось этерия? Вот проклятье!
бран. 你该死!
чтоб ты лопнул!
你太可恶!; 你该死!
чтоб тебе пусто было!
刀锋卫士说你该死。
Клинки говорят, что ты заслуживаешь смерти.
你真该感到羞耻。
Выставляешь на посмешище
每个人都是啊。我年轻的时候,大家是来採花的…现在他们眼里只有钱、咒语、魔法,真该死。
Иначе и не бывает, золотко. Когда я была молодой, ко мне приходили с букетами цветов только для того, чтобы составить мне компанию... А теперь всем нужно богатство, проклятия, заклинания, черт бы их всех побрал.
哎……我真该亲自去飞这趟任务的。倒不是说我不信任尾旋,绝对不是。该死啊,他是最我队里最好的飞行员。
Я должен был сам лететь на это задание. Не то чтобы я не доверял "Штопору". Вовсе нет. Черт, да он был лучшим ведомым, с которым я когда-либо летал!
你真该打. (开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该穿点衣服,你懂的。
Тебе и правда лучше бы срам прикрыть...
你真该打(开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该穿点衣服,知道吗?
Тебе и правда лучше бы срам прикрыть...
пословный:
你 | 真该死 | ||
ты, твой
|