你真是胆小鬼
_
Ты трус
примеры:
你真是胆小鬼……像你这样巨大魁梧的怪物,居然害怕一个死人?
Какой же ты трус... Здоровенный монстр и при этом боишься мертвеца?
你可真是个胆小鬼!
Ты такой трус!
逃避真是你的风格,胆小鬼杀手!
Как тебе нравится за решеткой, тварь кровожадная?
真是个笨手笨脚的胆小鬼……
Криворукий...
你是胆小鬼?
Ты че, трус?
你是男子汉还是胆小鬼?
Ты мужчина или трус?
我和你一样是胆小鬼。
Я такой же трус как и ты.
你是怎么回事?你看起来吓坏了。真是个胆小鬼!咯咯!咯咯哒!胆小鬼!过来,胆小鬼!你真让我厌恶。
Что это с тобой? Ты как будто испугался. Трусливая курица! Кудах-тах-тах! Меня от тебя тошнит.
要我说,一开打,白衣净源导师就跑光了。真是胆小鬼。
Как по мне, так белые смылись, как только начался бой. Трусы.
喔,你是胆小鬼。我懂了。
Значит, ты трус. Ясно.
如果你真那么想,你可以战斗。是不是莫德斯派你来的,他这个缩头缩脑的胆小鬼?
Если хочется нарваться на драку – так нарвешься. Тебя что, Мордус прислал, этот подлый трус?
你是一个男子汉还是一个胆小鬼?
Are you a man or a mouse?
帝国令我们缄默是因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!是遗忘真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
听我说。我扛着一大袋魔法物品,他们就这样朝我走来!我不是胆小鬼,但我的后背当时就凉了,真的。
Погоди... У меня полный мешок магикалий, а эти идут прямо на меня! Я вообще по натуре не пугливый, но тут у меня просто жопа вспотела.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
要不是跟你很熟,我会以为你是个胆小鬼。我知道你这么说,只是随口抱怨一下而已。
Не знай я тебя столько лет, я бы решила, что ты превратился в мелкого мещанина. Но я знаю, что ты просто брюзга.
的确如此!凛冬之王波瑞阿斯似乎动用法律让国土内的一切为平等权利斗争的阵营都闭上了嘴,真是群胆小鬼!
Соглашусь. Король Борей злоупотребляет законом, чтобы притеснять правозащитников в своей стране.
一个能活到老年的战士不是胆小鬼就是杀人魔。我要让你查出斯科约尔是哪种。
Любой воин, который дожил до старости - либо герой, либо трус. Сам проверь, к какому роду относится Скьор.
怎么回事,你是胆小鬼吗?想想另一边,有多么不可思议的冒险正在等待着我们。
Ты что, трус? Только подумай, какие потрясающие приключения ждут нас по ту сторону!
如果我知道,我∗不害怕∗告诉你。我就是不知道。我是老了,但不是胆小鬼。我已经不再关心那帮乌合之众的日常业务了。
Если бы я знал, то ∗не побоялся бы∗ тебе сказать. Но я не знаю. Я старый человек, а не трус. То, чем день ото дня занимается всякое отребье, меня больше не волнует.
пословный:
你 | 真是 | 胆小鬼 | |
ты, твой
|
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот еще; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даешь, совсем того
|