你来玩
такого слова нет
你 | 来玩 | ||
ты, твой
|
в примерах:
你何时再来玩?
Так, когда тебя снова ждать на игре?
你…你是来玩的吗?
Ты пришла поиграть, да?
你看来玩得很开心。
Я вижу, вы тут и так неплохо развлекаетесь.
噗噗噗噗噗噗噗。你好。想来玩玩么?
Бззззззт. ПРИВЕТ. ПОИГРАЕМ?
你来城里就来玩好吗?
Would you drop by when you are in town?
你说的有理…来玩吧。
Должно быть, так... Сыграем.
你想玩,我们就来玩吧。
Ты хотел со мной сыграть, так давай же.
你不该随便拿魔法来玩……
Эй, с такой магией нельзя играть... Это опасно.
咱们来玩一把,我教你怎么玩。
Давай сыграем. А я объясню тебе, что и как.
听起来你根本就是在玩火。
Судя по всему, работать с такими машинами все равно что играть с огнем.
你玩儿过玩具之后要收起来。
Tidy away your toys when you’ve finished playing.
好,来玩吧。但你不能说话。
Сыграем, будь по-твоему. Только не болтай.
又来玩啦,老大?你需要什么?
Привет, босс. Хочешь еще поиграть?
你想再出来玩的时候我都在。
Если захочешь поиграть, я буду здесь.
怒吼着说你不是来玩游戏的。
Прорычать, что вы здесь не для того, чтобы в игры играть.
如你出差,一定要顺便来玩玩。
If you are away on official business, please call by.
你看起来玩得很开心,我很高兴。
Я рада, что ты хорошо провел время.
你玩得开心吗?我不太看得出来。
Тебе весело? Мне не очень.
来玩吧,你说。应该还挺好玩的...
Поиграй со мной, говорили они. Будет весело, говорили они...
你可以随意到我家和花园来玩。
You have the freedom of my house and gardens.
啊,你好,欢迎到海灯节会场来玩。
О, привет! Добро пожаловать на Праздник морских фонарей!
我可不是来陪你玩的!呃,我好像是来玩的。
Я сюда не поиграться пришел! А хотя... именно за этим.
要来玩鬼抓人吗?你绝对抓不到我!
Давай в салочки? Никогда меня не догонишь!
不如…我们玩捉迷藏吧!你来抓人啰!
Как насчет... салок? Ты водишь!
这是……在开玩笑吗?是阿尔凯叫你来的?
Это... шутка такая? Это Аркей тебя надоумил?
好,来玩吧。你输了就要把缎带给我。
Хорошо, давай сыграем. Проиграешь - отдаешь ленточку.
看来你用风之翼玩得很开心的样子。
Похоже, что тебе нравится парящий полёт!
我不用你来教我在天际怎么玩政治手段。
Не учи меня играть в высокую политику в Скайриме.
这一定是在开玩笑。你说保罗派你来的?
Ты что, издеваешься? Тебя Пол послал?
不用紧张…因为你不是来玩的?这话怎么说?
Выдохнуть... потому что ты не хочешь с ним играть? О чем это вы?
没问题。我必须让你一直回来玩,对吧?
Нет проблем. Надо же устанавливать с клиентами хорошие связи, верно?
指令终端机在那边。你等等,我来跟他们玩玩。
Там находится терминал управления. Ну держись, сейчас повеселимся.
你在那啊?躲起来了吗?原来你爱玩躲猫猫啊?我来找你罗。
Ну где ты? Ты спряталась? Мы любим играть в прятки? Сейчас я тебя найду-у-у!
而你有些地方丑得很棒。要来玩一下吗?
Но ты все-таки ужасно страшный. Не хочешь развлечься?
老老实实的?为何没有其它人愿意坐下来跟你玩?
В таком случае, почему никто больше с тобой не играет? Почему именно я?
苦艾酒让你头都晕了…发牌吧,快来玩牌。
Тебе показалось... Раздавай, играем дальше.
你也许能跳过去。看起来你以前好像玩过田径。
Вероятно, вы сможете допрыгнуть. Судя по вашему виду, в свое время спорт был вам не чужд.
你想来玩玩对吧?看我把你丢进塞西尔的炖锅!
Хочешь поиграть? Отлично! Давай я превращу тебя в сайсильскую похлебку!
那你来看我吧,我们一起到外面什么地方玩玩。
Come and see me then. We’ll go out somewhere.
看来你赢得让人心服口服……玩的不错,警探。
Убедительная победа... отлично разыграно, детектив.
真的不是开玩笑的,看来你能解冻算我幸运。
Ага. Это точно. Как же мне повезло, что тебя разморозили.
你想整天鸡蛋里挑骨头,还是来玩昆特牌?嗯?
Ну что, будем спорить, или сыграем в гвинт, а?
你们很幽默,我很想留下来多跟你们玩玩,但我没时间了。
Весело тут у вас. Я бы с радостью еще посмеялся, только время не ждет.
我请你们来,自然是把你们当成朋友。朋友来玩,当然是开心第一。
Я пригласила вас, как друзей. Когда друзья приходят в гости, самое главное - хорошо провести время.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск