你打得不错…
_
Мой клинок насытился
примеры:
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
你打得不错,朋友。
Ты хорошо сражаешься.
感谢你参加比赛!你打得很不错!我们以后再见!
Спасибо за игру! У вас отлично получается! Ждем вас снова!
打得不错。如果你继续练习,也许就能追上玛法里奥了!
Хорошо. Продолжай в том же духе, и станешь почти как Малфурион!
在你们一族里,你打得还算不错。我需要像你这样的勇士。
А ты неплохо дерешься. Мне нужны такие бойцы.
你打得不错。但你的“仁慈”会让你软弱。我会把所有软弱的家伙赶出部落。
Ты хорошо дерешься. Но «милосердие» делает тебя слабой. А слабости в Орде не место.
你打得很不错。
Ты достойно сражаешься.
哼。打得不错。布鲁坎负责训练你。大酋长需要补充新的战士。
Хм... Достойно. Брукан тебя всему научит. Вождю всегда нужны новые воины.
打得不错。看来你只有脑子反应慢。
Достойно. Только мозги у тебя уже не те.
你打得不错!
Ты хорошо играй!
哦,干得不错!等你攒够了足够的金币,请随时再来竞技场打比赛!
Это было здорово! Можешь посетить Арену снова, если у тебя будет достаточно золота!
好技术,你打得不错。
Хорошо дерешься, злокрысья потрава.
打得不错
Как-то слабовато!
打得不错!
Ты прекрасно сражаешься!
打得不错。
Ты неплохо сражался.
哈哈!打得不错!
Ха-ха! А недурно!
打得真不错。
Воистину, достойная игра.
哼。打得 不错。
Х-м-м. Недурс-с-ственно.
打得不错!我太强了!
Великолепно сыграно! Как же я хорош!
哇喔,打得 不错!
Ух ты! Неплохо сыграно!
哼,打得确实不错。
Пф, конечно неплохо сыграно.
打得不错。 我输了!
Хорошо дерешься! Твоя взяла!
哼,我当然打得不错,我可是克尔苏加德!
Бррр, а как же я еще мог сыграть?! Я же КелТузад, а не кто попало!
但是他表现得还不错。捷伦跟布雷索都打不赢他。
Но сражался он хорошо. С Джероном и Брезотом на раз справился.
打得不错!多献祭几个随从,就能获得特别的奖励!
Отлично! Сожгите как можно больше существ, чтобы получить особенную награду!
你做得不错。
Я доволен тобой.
你演得不错。
Ты так хорошо играешь.
你干得不错!
У тебя здорово получается!
看来你研究得不错。
Вижу, ты прилежно учишься.
这是你的份。干得不错。
Вот твоя доля. Молодец.
你干得不错啊,猎人。
Хорошо, охотник.
啧啧,你似乎混得不错嘛。
А вот ты, пожалуй, справишься гораздо лучше.
玩得不错嘛,混帐!谁供应你?
Говори по-хорошему, скотина! Кто поставляет тебе товар?
干得不错,这是你的报酬。
Твоя награда за отличную работу.
我觉得你昨晚的表现很不错。
Ты прекрасно играла вчера вечером.
你的训练进行得不错,龙裔。
Ты быстро учишься, Довакин.
科林麦干得不错。其实你很清楚。
Климмек отлично справляется. Прислушайся к зову сердца.
我就知道你有两下子。干得不错。
Так и знал, что ты справишься. Здорово.
我觉得你昨晚的表现还真不错。
Ты прекрасно играла вчера вечером.
你风之翼用得不错,在哪学的呢?
У тебя неплохо получается управлять планером. Откуда такие навыки?
我听说干得不错。很好。这是你分成。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
璐璐,你不能这么说,阿飞也演得不错…
Это нечестно, Лулу. Я думаю, что Фэй играет очень хорошо.
做得不错。我就知道你不会空手而归。
Молодец. Это замечательная новость.
我要打得你找不着北
Все... лишнее
做得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Это замечательная новость.
干得不错。我就知道你不会空手回来的。
Молодец. Отличные новости.
科林麦干得不错。其实你清楚这一点。
Климмек отлично справляется. Прислушайся к зову сердца.
我听说干得不错。很好。这是你的部分。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
干得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Отличные новости.
看你落败,打得不赖。
Врага долой! Отличный бой.
除了几处语法错误之外,你这篇作文写得不错。
Apart from (Except for) a few grammatical mistakes, this composition of yours is well written.
我听说你的作物卖得不错。做得好,埃尼斯。
Говорят, твой урожай хорошо продается на рынке. Молодец, Эннис.
虽然我会打造剑但我并不是专家。只要给我三块不同的矿石,我就能帮你打造不错的钢铁剑。
Я не специалист по оружию, хотя умею ковать мечи. Принеси мне руду трех типов, и я скую тебе отличный стальной меч.
我可不打算由得你乱来。
Не буду я поить пьяницу.
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
干得不错,小骗子。给你一块钱。快说桥在哪?
Ладно, маленький вымогатель. Вот тебе септим. А теперь расскажи, где мост.
好好战斗,不鲁莽行事,你就能混得不错。你不需要我的帮助。
Хорошо сражайся, не хами - и все будет хорошо. Тебе не нужна моя помощь.
пословный:
你 | 打 | 得 | 不错 |
ты, твой
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) правильно, верно
2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой
|
… | |||