你好烦
_
Ты меня раздражаешь
примеры:
喂,你好烦啊!没看到我正在聚精会神地…观星吗!
Эй! Разве не видишь, что я наслаждаюсь... эм... звёздами.
你好烦。
Ты меня раздражаешь.
走开啦小鬼,你好烦。
Отвали, пацан. Не доставай меня.
走开,你好烦。
Ступай отсюда. Ты мне не нравишься.
走开,小子。你好烦。
Ступай отсюда, сынок. Ты мне не нравишься.
你唠唠叨叨的好烦。
Your constant chattering is irritating.
好,麻烦你。
Да, давай.
你好像有烦恼。
Ты чем-то обеспокоена.
你好像遇到麻烦了。
Тебя что-то тревожит.
听说你好像有烦恼。
Я слышал, с тобой случилась какая-то беда...
麻烦你把窗子打开好吗?
Could I trouble you to open the window?
你没有其他人好烦了吗?
Лучше иди доставай кого-нибудь другого.
你好像为了什么事心烦。
Кажется, ты чем-то расстроен.
这件事只好烦你给办一下吧
лучше всего я попрошу Вас сделать это дело (затрудню тебя одним делом)
不好意思,总是在麻烦你…
Прости, от меня одни хлопоты...
好,那就麻烦你们啦,孩子们。
Спасибо вам, ребятки.
不好意思,又要麻烦你了。
Прости, что от меня столько хлопот.
好吧,那我不会再麻烦你了。
Ну значит, я больше не буду приставать к вам с этим.
不好意思要麻烦你再跑一趟。
Прости, что заставила тебя побегать.
非常好。来,收下吧,麻烦你了。
Хорошо. Возьми за труды.
你的几个朋友觉得你好像有麻烦。
Твои друзья говорят, что тебя что-то гложет.
不会,祝你好运。别惹上麻烦了。
Ага, удачи вам. Не создавайте нам проблем.
你好像有麻烦了。我只是想帮你而已。
Похоже, что вы попали в беду. Я хочу вам помочь.
我给你一杯水,然后就不烦你了好吗?
Может, я просто налью тебе воды и оставлю тебя в покое?
你好啊,小麻烦。你有话要跟我说吗?
Ну привет. Хочешь мне что-то сказать?
我可不稀罕。清理好你自己造成的麻烦。
Но меня золотом не купишь! Я твою кашу расхлебывать не стану.
哦,对不起。我惹你烦了吗?我让你更不好过了吗?
Ах, извини. Я тебя побеспокоила? Я что, усложняю твою жизнь?
太好了,真是麻烦你了,唔,请收下这些吧。
Отлично, большое спасибо! Вот, возьми это.
我不这么认为。清理好你自己造成的麻烦。
Но меня золотом не купишь! Я твою кашу расхлебывать не стану.
听起来好像很麻烦,不过还是祝你好运了。
Похоже, возни с ними будет много. Ну, удачи.
你烦到我了。我可不是好惹的人物,懂吗?
Вы меня беспокоите. А беспокоить такого человека, как я, вам не следует.
在外面要管好你自己,不要制造任何麻烦。
Всего хорошего, и постарайся не впутываться в неприятности.
“那就祝你好运了。”他转向你。“听起来你有麻烦了。”
«Желаю удачи». Он поворачивается к тебе. «Похоже, ты в дерьме».
嗯…不好意思,明明说好要休息,结果还是麻烦你了。
Да... Прости, что наш отдых превратился в работу.
哦?那敢情好,那就麻烦你先帮我拿些木板来吧。
Ты настоящий друг. Раз такое дело, сперва принеси деревянные доски.
但是...你是认真的吗?哦...好吧,我想。让你烦恼的又不是我。
Но... ты серьезно? Что ж... ладно. Доставать тебя я точно не буду.
пословный:
你好 | 烦 | ||
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
|
1) тоска; тоскливый; муторный
2) надоедать; наскучить
3) затруднять; доставлять хлопоты
|