你住哪里?
пословный перевод
你 | 住 | 哪里 | ? |
ты, твой
|
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание) 4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|
в примерах:
你住哪里?
Где ты живешь?
你住在哪里?
Где ты живешь?
是的,你头痛记不住你在哪里。
Ага, у тебя болит голова, и ты даже не помнишь, где ты.
噢,是吗?那你想好要住哪里了吗?
Неужели? И где же ты хочешь жить?
哦!你要去哪里?行不通的。哪儿也不去。会困住你的,象只关在笼子里的老鼠。
Оп-па! Куда это ты? Нет, никуда ты не денешься. Ты в ловушке. Я поймал тебя, как лабораторную мышку в комбинезоне.
你住哪儿?
Where do you live?
你住哪儿?
Где ты живешь?
你住哪个区?
Which district do you live in?
告诉我,你住哪儿?
Скажи лучше, где ты живешь.
就是那个老人。我在裂谷城见过他。我不知道他住哪里。也不知道他叫什么名字。
Есть один старик. Я его видел в Рифтене. Я не знаю, где он живет. Я не знаю его имени.
猫学派猎魔人并没能在斯提嘉城堡里住上多久,事实上,他们在哪里都没住得长久。
Ведьмаки Школы Кота недолго прожили в замке Стигга. Да и в других местах тоже.
我本来想说你只是个小人物罢了,不过说实在的,你让我记住你了……不知道你从哪里搞来这些装备的——不过我可以肯定的说,有些很坏、很坏的家伙正在寻找它……
Вообще, я хотел сказать, что ты похож на чайник, но, честно говоря, я впечатлен... Не знаю, где ты раздобыл это снаряжение, но у меня нет ни малейших сомнений, что его разыскивают какие-то очень, очень плохие люди...
你哪里痛?
где у тебя бобо?