作弊
zuòbì
1) совершать злоупотребления (хищения); обманывать (напр. казну); злоупотребление
2) жульничество на экзаменах, пользоваться шпаргалкой, списывать
читерить, читерство
zuòbì
совершать [допускать] злоупотребления; злоупотреблениеГрязная игра
отвечать по шпаргалке
zuò bì
用欺骗的方式做违法乱纪或不合规定的事情:通用作弊│考试作弊。zuòbì
[practice fraud; cheat; indulge in corrupt practices] 用欺骗的手段做不合法或不合规定的事
他在考试中作弊
zuò bì
用不正当的方法取得不法的利益。一般多指考试的不法行为。
儒林外史.第二十六回:「我要下察院去考童生,这些小厮们若带去巡视,他们就要作弊。」
红楼梦.第四十三回:「只许你那主子作弊,就不许我作情儿。」
zuò bì
to practice fraud
to cheat
to engage in corrupt practices
zuò bì
practise fraud; cheat; indulge in corrupt practices:
在考试中作弊 cheat in an examination
cheat
zuòbì
1) practice fraud/corruption
2) cheat on a test/exam
考试不许作弊。 Cheating on tests is not allowed.
用欺骗的手法去做违背制度或规定的事情。
частотность: #17302
в русских словах:
нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
читерить
作弊
синонимы:
примеры:
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Ты прекрасно знаешь, что на экзаменах нельзя списывать, но все равно списываешь. Это же сознательное нарушение!
作弊抄袭的事情一经暴露,立刻使他名誉扫地。
Он был дискредитирован тот час, как только было разоблачено списывание.
考试作弊必予追究
списывание на экзаменах не сойдет с рук
我玩纸牌时总作弊,这是我能赢的唯一办法。
Я всегда обманываю в картах; это - единственный способ, которым я могу выигрывать.
在这件事上,分明是他在与她通同作弊。
В этом деле ясно, что он с ней в преступном сговоре.
在考试中作弊
списывать на экзамене
考试作弊是可耻的。
It’s shameful to cheat in an examination.
考试不许作弊
во время экзамена не разрешается подглядывать
如果考试的时候被抓到作弊了,就真的拿不到学位证了吗?
Правда, что если на экзамене поймают со шпаргалками, тогда не сможешь получить диплом?
他通过作弊获得了第一名。
Он нечестно получил первое место.
比赛中作弊
жульничать в игре
不许作弊!
Не мухлевать!
太阳能作弊器
Жульничество при помощи солнечного сока
不要站得太近,那算是作弊!
Попадания в упор не считаются! Так кто угодно сможет.
该不会是靠作弊赢的吧?
Ты точно не жульничал?
唔哦~这是琴和你一起做的吧?居然还做了这样的准备,简直是作弊呢。
Ух ты! Джинн тебя этому научила? Это занимает столько времени...
你这话说的,我可是从来不会作弊的。
Точно. Я никогда в жизни не жульничал.
但正所谓「知己知彼百战百胜」,我确实知道不少作弊的手法,以防对方作弊…
Чтобы познать врага лучше, чем самого себе, и не стать его жертвой, я изучил все возможные проделки и махинации.
这个就送你吧,反正我是不屑于用这种东西作弊的。
Вот возьми. Я всё равно им никогда не пользовался.
我有时候也会作弊。不过……只是偶尔。
Я не всегда играю по правилам, но... как правило.
等一下,等一下,这是作弊!是我赢了!
Стойте, стойте, так НЕЧЕСТНО! Я победил!
嘿,他作弊了。这不公平!
Эй, да он жульничает. Так нечестно!
我好像是在 作弊。
Да я практически мошенничаю.
这次不作弊,我保证。
На этот раз дерусь честно. Честно-честно!
我就喜欢 作弊。
Хороший трюк всегда в радость.
随着我们的推进,城里的守卫也会越来越强。我建议你开始作弊。
С каждым боем защитники города становятся все сильнее. Вот мой совет: начинай мошенничать.
你!你作弊!
Что за жалкие трюки?
哇!!你 作弊!
ЭЙ! Так нечестно!
这是作弊!我无法容忍这一切!
Так нечестно! Я этого не потерплю!
多学习,努力尝试,这才能成功。起码我会多加努力。要是当年我没作弊的话。
Чтобы преуспеть, нужно прилежно учиться. Или списывать, как я.
嘿!你作弊!我要求重赛!
Эй! Так нечестно! Я хочу отыграться!
感谢您对违规行为和/或作弊行为的举报
Спасибо за то, что сообщаете о нарушениях и неподобающем поведении!
作弊不是:
Жульничеством НЕ ЯВЛЯЕТСЯ:
你在作弊!
Ты жульничаешь!
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉伊莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
很好,要记住……这是场公平的战斗。禁止使用武器,禁止作弊。当然所有那些花哨的法术也一样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
麦迪文作弊!
Медив жульничает!
有人在这赌桌作弊,你以为你是谁?
Кое-кто тут жульничает, но я пальцем показывать не буду.
该死的,不管你要做什么,别去赌拳击,那根本就是作弊。你要什么?
Черт, опять проиграл. Ладно, чего ты хочешь?
我们不打了,你作弊!
Мы больше не будем с тобой драться. Ты жульничаешь.
先生,我担保我不会对你作弊。我想老老实实的玩一场。
Милсдарь, уверяю тебя, я не собираюсь жульничать и держать тебя за дурака. Обещаю исключительно честную игру.
哦,他肯定早就知道加斯顿在作弊了。
О, должно быть, он уже понял, что Гастон жульничает.
这家伙可真能演的。如果没有亲眼∗看见∗他作弊的话,吾辈都不确定能不能抓到他。
Из старика актер хороший выйдет. Не знаю, изловил бы я его, коль ∗на моих глазах∗ не сделал бы он это.
确实,这不是最理想的时间和地点……但你迫切需要那股激情。面对现实吧,如果不作弊的话,你是永远解决不了这个案子的。
Да, это не очень приятно... Но тебе нужно подбросить уголька в печку. Будем откровенны, тебе никогда не раскрыть это дело, если ты не будешь мухлевать.
(低语到。)“金,在体育比赛中作弊是∗无法接受的∗。我可以的。”
(Шепотом.) «Ким, жульничать в спорте ∗недопустимо∗. Я разберусь».
处理加斯顿在地掷球游戏中作弊的问题
Поговорите о том, что Гастон жульничает в петанке
广场上有两个老人在玩游戏,看起来好像有些不太对劲——其中一个人(加斯顿?)在作弊。你无法接受体育运动中的作弊行为。解决这个问题!
С игрой, в которую старики играют на площади, что-то не так: один из них (Гастон?) жульничает. В спорте нельзя жульничать! Скажите им об этом!
你作弊。我从你的眼睛就能看出来。
По морде видно, что вы шулеры.
白佬你作弊。你一定在骰子上动了手脚。让我看看你的口袋。
А ты, никак, мухлюешь, седой? Да ты кости подменил! А ну-ка покажь карманы!
史卡伦‧勃登告诉我你会作弊。
Скален Бурдон говорил, что ты обманщик.
潘葛拉特警告过我你会作弊。
Адам Пангратт предупреждал, что ты обманщик.
你作弊,你应该改名为骗子努马。
Ты водишь людей за нос. Тебя нужно звать Лживый Нума.
开始吧…够了…我不作弊,我保证…
Отпусти... Хватит! Я больше не буду! Теперь все будет по-честному...
或许我有作弊。
А может, я тебя обманул?
你认为我作弊吗?
Может, ты считаешь меня обманщиком?
不要威胁我。把你的酬劳拿去吧,这是公平而且约定好的 - 而且没有作弊!
Только не надо мне угрожать! Вот тебе тысяча оренов - и без фокусов.
不叫作弊——这叫合伙赚钱,就这样。你觉得如何?
Я не предлагаю никого обманывать, я просто хочу сделать настоящее зрелище. Что скажешь?
要不是你作弊,我绝对不会输!
Я не проиграл бы, если бы ты играла по правилам!
怎么可能!我不相信!你肯定是作弊,绝对是!你肯定是用巫术让我混乱!
Не может быть! Так не должно быть! Ты точно жульничал. Наложил на меня чары!
想耍小聪明抄捷径吗?我们可不允许作弊。离开赛场,你的金子就拿不回去了。如果想再看到你的钱就只能把它赢回来。你想再比试…就得堂堂正正。
Что, деловой, напрямки решил учесать? С нами такой номер не пройдет. Раз с пути сошел, золото пропало. Хочешь отыграться - езжай еще раз. Только по-честному.
再说我作弊一次,我就把你的舌头割掉!
Еще раз скажешь, что я жульничаю, я тебе язык отрежу!
意思是你作弊,不能被封为猪群之王。
Значится, ты обманывал. Так и лавра свинопаса тебе не будет.
但是他根本作弊!拿了个魔羯角当杯子!
Только он жульничал, потому что за рог козерога держался - это ж рог изобилия.
变种人作弊!我要空手把你的恶魔眼睛挖出来!
Мутант жульничал! Я тебе эти твои дьявольские глазища пальцами выдавлю!
那老笨蛋全身又黑又蓝地回到家,说是在森林里被齐齐摩攻击了。他把我当什么了?肯定是打昆特牌作弊被那群狐朋狗友给整了。如果是真的被齐齐摩攻击,那他早死了,我还总算可以得到些安宁。
Этот старый дурак вернулся домой весь избитый и сказал, что на него в лесу напали кикиморы. Да за кого он меня принимает?! Это дружки уделали его за то, что жульничал в гвинт. Если б это были кикиморы, то он уже был бы трупом. А я наконец-то могла бы вздохнуть спокойно.
揭露他作弊的事。
Уличил в жульничестве.
不要揭露他作弊的事。
Не рассказал о жульничестве.
揭露加斯顿在作弊。
Разоблачил жульничество Гастона.
你为何认为我作弊?
Зачем мне поддаваться?
你作弊。
Ты мухлюешь.
狩魔猎人作弊!∗呸∗
Ведьмачьи забавы, тьфу!
根本是明目张胆地作弊!
Явный обман!
你要我作弊?
Предлагаешь устроить сговор?
这谜语很难!人类作弊!
Трудная загадка! Человек обманул!
喂,你作弊!
Эй, это нечестно!
不许作弊喔!
Только без обмана!
我绝对不会作弊。
Я никогда не обманываю.
你一定作弊了。
Ты жульничал!
作弊!小人!
Он обманщик!
喂!你作弊!
Эй, ты жульничаешь!
我不打算作弊。
Я не стану обманывать.
他考试从不作弊。
He never cheated in exams.
两个学生为了取得高分而作弊。
Two students chiseled for good marks.
作弊理应受到我们最严厉的谴责。
Cheating deserves our harshest condemnation.
他承认考试作弊。
He confessed to cheating on the exam.
我对作弊十分蔑视。
I feel nothing but contempt for cheating.
她因考试抄袭作弊而受到处罚。
She was punished for copying during the examination.
他在数学考试时作弊。
He cribbed during the math test.
打牌时作弊是不应该的。
It’s not cricket to cheat at cards.
诚实的学生鄙视作弊。
Honest students despise cheating.
他在比赛时作弊,使他的队蒙受耻辱。
He dishonored his team by cheating during the competition.
任何事情都不能成为你考试作弊的理由。
Nothing can justify your cheating on an exam.
教师们对鲍勃考试作弊的行为非常恼怒。
The teachers were exasperated at/ by Bob’s cheat in the examination.
吉姆在物理考试中作弊却逃避了惩罚, 麦克则受到责备。
Jim got away with cheating in the physics test, while Mike was scolded.
这个男生惯于考试作弊。
This boy makes a practice of cheating at examinations.
试题必须保密,以防作弊。
The test questions are kept secret, so as to prevent cheating.
在那个该死的告密者告诉老师之前,老师并没有注意到我作弊。
The teacher didn’t notice that I was cheating until that rotten telltale told her.
他们大声疾呼反对考试作弊。
They thundered against cheating on exams.
我们老师容不得任何考试作弊行为。We tolerate all opinions here。
Our teacher won’t tolerate any cheating on exams.
她是怎么作弊成功的?
How did she get away with cheating?
不容许作弊
no toleration of cheating
我们制造了一瓶新酒,现在我们需要找到方法让它快速经过几十年的时间。某个熟悉如何在空间和时间上作弊的人也许能提供帮助。
Мы получили спирт. Теперь нужно быстро состарить его на несколько десятилетий. Возможно, кое-кто умеющий обманывать пространство и время поможет нам это сделать.
够了!你赢得够多的了!你是作弊了吗?你把我们放在眼里了没有?在我们拿你抽着玩儿之前,赶紧滚!
Так! Что-то тебе слишком везет! Мухлюешь, да? Думаешь, мы тут все лохи? А ну, гони золото, пока я с тебя шкуру не снял!
我们作弊了,在时间限制之外摧毁了那个球。斯诺里因此攻击了我们。
Мы сжульничали, уничтожив мяч слишком поздно. Снорри напал на нас.
什么?不,不可能,你作弊了!
Что? Нет, быть не может! Так нечестно!
加吉解释说,这场和大头目寇特的对决对方作弊,但他留下了“秘密武器”,让我可以在竞技场击败他。我必须在置物室找到那武器。
Гейдж объяснил, что бой будет нечестный, но он оставил для меня "секретное оружие", которое поможет мне расправиться с боссом Кольтером. Оно спрятано где-то в раздевалке. Надо его найти.
所以他是爱作弊的胆小鬼。了解。
То есть он трусливый обманщик. Ясно.
听着,你走到这一步代表你技巧不错,但接下来的对决对方根本是作弊。你懂吗?
Слушай, я верю, что мастерства тебе не занимать. Но в этом поединке у тебя в принципе нет шансов. Понимаешь?
他是爱作弊的胆小鬼
Трусливый обманщик
噢,不行,你这样是作弊。你先说。
Нет, так нечестно. Сначала ты.
吉娜甚至不应该让我检视这一个。他显然是个没用的人。两位专业的战士在场中奋战,其中一人输了,输得很惨,并声称获胜者作弊。没有说明如何作弊,也没有支持此说法的证据。这看来很明显是一种不认输的反应。呜呼。通过。
Даже не понимаю, зачем Джина показала мне это дело. Оно явно безнадежное. Два профессиональных бойца выходят на ринг, один из них проигрывает, причем серьезно, и обвиняет победителя в жульничестве. Объяснить ничего не может, доказательств нет. По-моему, у него разыгрались хронические обидушки. Хнык-хнык. Я пас.
不是吧?你要这么公然的作弊?
Правда? Ты собираешься так нагло жульничать?