住下去
zhùxiàqu
1) продолжать жить
2) поселиться
zhù xiàqu
continue to live in a placeпримеры:
他打算在这儿长久住下去。
He is thinking of living here permanently.
使…在住宅里不能再住下去
сжить кого с квартиры; сжить с квартиры
我不能在城里长住下去, 因为我喜欢农村
Долго в городе не усижу: люблю деревню
我找弗烈德与叶恩谈过了。他们要是再靠近多萝勒斯,就别想在这里住下去,他们家里人也一样。想上贵族女人可以,他们得去别的地方找,休想碰我妹妹一根毫毛。
Поговорил с Фредом и Яном. Еще раз увижу их рядом с Долорес - вышвырну вон из имения. И семьи их тоже. Если им захотелось благородного тела - пускай ищут в другом месте. Никто не притронется к моей любимой сестре.
搬到乡下去住
переселяться в деревню
她在这个城市里住不下去
ей не живётся в этом городе
我们继续下去,没有人挡得住我们。
Если так пойдет и дальше, перед нами никто не устоит.
(他其实只是觉得这样下去要瞒不住了吧…)
(Он просто волнуется, что не сможет держать личину торговца игрушками вечно...)
下去地下铁记得小心点。谁知道下面住了什么东西?
Будь осторожнее. Кто знает, что там может обитать.
要是我能被那些蝼蚁挡住去路,那我就干脆下地狱好了。
И будь я проклят, если позволю жизням каких-то бабочек-поденок помешать мне в этом.
很好。但是请记住,你掉下去的时候在你下面爬的人都等着呢。
Отлично. Но помните: те, по чьим спинам вы карабкаетесь, будут ждать вас, когда вы упадете.
我弄坏的。开着我的汽車撞上了水闸上面的广告牌,它掉下去堵住了水闸。
Я его сломал. Впилился на мотокарете в билборд прямо над ним, вот и заклинило.
哼。没有抱怨的声音,没有魔鬼能拦住我。我们希望一直这样下去。
Хм. Никакие голоса не ноют, никакие демоны не останавливают. Надеюсь, все так и останется.
你会明白的。你会在森林里找到我,在瀑布旁。记住,我不会无止尽地等下去。
Увидишь. Я буду ждать тебя в лесу, возле водопада. Только я не хочу стоять там вечно.
我们正在下水管道里打转。要是没人堵住管子,我们很容易就会滑下去。
Нас всех засасывает в водоворот. И если никто его не заткнет, скоро нас засосет туда навсегда.
居然有人在这么高的地方工作、住在这里,一不小心摔下去就糟糕了。
Подумать только: раньше люди жили и работали на такой высоте. Одно неловкое движение и костей не соберешь.
哎呀,我也不知道怎么表达,而且也抓不住那个感觉,所以我只能不停地画下去。
Я не знаю, как описать это чувство... Я могу только продолжить работу...
坚持, 啊,该死的炸弹被卡住了。没关系 - 我已经重新配置掩体。我们下去。
Без паники. А, чертовы бомбы застревают. Неважно, я поправил щиты.
「请问矿区何时复工?如果长此以往下去,我怕是住不起玉京台了…」
«А когда шахты опять откроют? Если так будет и дальше продолжаться, то я не смогу больше снимать комнату на террасе Юйцзин...»
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
那地方我住不下去了。他们都像亏欠我什么似的,我不喜欢那样。毕竟这是我自己的事,和他们无关。
В ту пору я вообще на людей смотреть не могла. Они меня так жалели, а меня это раздражало. Это была моя беда, а не их.
那地方我住不下去了。他们一个个都跟亏我什么似的,我不喜欢那样。毕竟这是我自己的事,和他们无关。
В ту пору я вообще на людей смотреть не могла. Они меня так жалели, а меня это раздражало. Это была моя беда, а не их.
如果你打算在裂谷城住下的话,有间房子正在出售中-甜蜜湾。想买的话去见见要塞里的总管吧。
Если хочешь обосноваться в Рифтене, тут продается дом - Медовик. Захочешь купить - ступай к управителю в крепость.
在你抓住这双靴子之前,你听到死者口中发出了声音。那是曷城警督的声音,在告诫着你立刻住手不要继续下去。
Прежде чем ты успеваешь схватиться за ботинок, ты слышишь из уст трупа голос. Это лейтенант Ким Кицураги просит тебя немедленно прекратить.
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
罗契,我不会杀你。我族精灵不会杀掉湮灭族种的最後一个成员。活下去并记住是谁打败了你,并记住他也能再次打败你。弗农‧罗契,再见。
Я не убью тебя, Роше. Мы, Aen Seidhe, не убиваем представителей вымирающих видов. Живи и помни, кто тебя победил, потому что я могу сделать это еще раз... Va fail, Вернон Роше.
但那些野猪也是这么想的,现在它们要把洋葱吃光了!如果它们还这样吃下去,很快就没什么东西能挡住女巫会了!
К сожалению, кабаны тоже об этом подумали, и теперь эти свиньи жрут мой урожай! Если так пойдет и дальше, мне скоро будет нечем ковен отпугивать.
пословный:
住下 | 下去 | ||
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|