低贱
dījiàn
1) низкий по статусу, положению
2) подлый, низкий (напр. о характере человека)
3) дешевый, низкопробный, некачественный (напр. товар)
dījiàn
① <地位>低下:出身低贱。
② <价钱>低:谷价低贱。
dījiàn
(1) [humble]∶地位低下的
低贱的奴才
(2) [degrading]∶品质低劣或卑劣的
存在主义者在对待人性低贱方面的倾向
(3) [cheap]∶商品价格低, 便宜
dī jiàn
1) 低微卑贱。多用来指身分。
西游记.第六回:「二郎见他变得低贱,花鸨乃鸟中至贱至淫之物,不拘鸾、凤、鹰、鸦都与交群。」
2) 物价很低。
如:「近来菜价低贱,农夫们都血本无归。」
dī jiàn
low and degrading; humble:
她因出身低贱而受到蔑视。 She was despised because she was of humble origin.
dījiàn
low and degrading; humble1) 低下卑贱。指出身或社会地位。
2) 指卑鄙下贱。
частотность: #38952
в русских словах:
ханыга
【俗】贪心不足的人, 财迷, 低贱的人
синонимы:
примеры:
她因出身低贱而受到蔑视。
She was despised because she was of humble origin.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
动物的生命并不低贱。即使是最小的生物也可以造成大麻烦。必须让那家伙学会尊重生命。
Жизнь других не должна быть такой дешевой. Даже самое маленькое создание может доставить кучу хлопот. Настоящий охотник должен это понимать.
「波拉斯大人向我展示过低贱的生命如何掩饰秘密。」
«Повелитель Болас показал мне, что в каждой никчемной и жалкой жизни есть скрытые возможности».
以她目前的情况就只是可悲的生物,不过这项赐与会鼓励她。而低贱的身份让她很适合在马卡斯城当我们的耳目。
Сейчас это жалкое существо, но дар ее подбодрит. И благодаря своему низкому положению, она будет нашими глазами и ушами в Маркарте.
就好像这低贱陡峭的城市能诞生像我这样的贵人一样。不,我并非来自马卡斯城。
Как будто в этих жалких развалинах, которые по недоразумению называются городом, мог родиться такой чистокровный мер, как я. Нет, я не из Маркарта.
别嘲笑它了,小狗。虚弱和傲慢可能让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
然而,我不满足。我离开了。不想最终沦为某个低贱酋长的三房。
Но мне этого было мало. Я ушла. Не хотела в итоге оказаться третьей женой какого-то занюханного вождя.
除非这低贱陡峭的城市能诞生出像我这样的高贵血统。不,我并非来自马卡斯城。
Как будто в этих жалких развалинах, которые по недоразумению называются городом, мог родиться такой чистокровный мер, как я. Нет, я не из Маркарта.
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
什么?…她怎么能做得出来?竟然背叛我,背叛一位领主跟她的…竟然跟低贱的农民搞在一起?我要她付出代价!
Что?! Но... Как это?! Изменить мне, родовитому владетелю, с мужиком, которого только от плуга оторвали?! Она заплатит за это!
鼠辈!叛徒!比人类还低贱!你身上还满是人类的臭味!
Ты хуже людей, отщепенец! И смердишь, как они!
他出身低贱。
He was born low.
看看这些老鼠是怎么干活的!就连最低贱的野兽都知道忠诚两个字怎么写,而所谓的高等动物呢,真是恬不知耻。
Посмотрите, как трудолюбивы эти крысы. Даже нижайшая из тварей обладает верностью, которой начисто лишены так называемые высшие виды.
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
询问是什么罪行让这位导师被贬得这么低贱...或者说被吊得这么高。
Спросить, за какое преступление эта мейстр так унижена… или, лучше сказать, возвышена?
说这样可爱的戒指应该戴在一位贵族的手上,而不是给某个出身低贱的渔夫!
Сказать, что такому красивому кольцу место на пальце аристократа, а не какого-то нищего рыболова!
七神啊原谅我们!他被人从背后刺了一刀,是那些卑鄙、低贱、奸诈的探求者们干的!
Спасите нас, Семеро! Искатели, мерзавцы подлые на него напали, в спину закололи!
又见面了。我得说,你看起来比平时更糟。很高兴你在这些低贱堕落者的头上找到了些有价值的事做。
Привет. Выглядишь даже хуже, чем обычно. Приятно видеть, что ты нашел, чем заняться, во главе этой компании дегенератов.
没有人选择神性,这帮蠢货!力量近在咫尺都没能拿走。看来这些种族的确是低贱无能。胜利是我的。
Никто не возжелал божественности. Глупцы! Власть могла принадлежать им – только руку протяни, – но они ее так и не взяли. Воистину, низшие расы. Победа осталась за мной.
该死的红袍净源导师!该死、低贱的混帐净源导师!但不该怪你,小伙子,这我知道!你试过了,比我做的要多。但真是耻辱啊。真是耻辱。
Клятые алые! Чтоб им сдохнуть, порваться и провалиться! Но ты не виноват, парень, я знаю! Ты хоть пытался, а я нет. Позор это все. Стыд и позор.
听好,你们这群垃圾、低贱的人渣和彻底的混蛋!我们有理由庆祝了!
Эй, вы, наркоманы, отморозки и прочие мерзавцы! У нас есть повод для ликования!
我们这些低贱的商人可不是每天都能跟伟大的大头目说到话。
Ну, ведь не каждый день у нас, презренных торговцев, появляется шанс поговорить с могущественным боссом.