低声下气
dīshēng xiàqì
обр. скромный; уступчивый; покорный; робкий; почтительный; смиренно; подобострастно; безропотно, тише воды ниже травы
dīshēng xiàqì
обр. смиренно; безропотно; подобострастноdī shēng xià qì
形容恭顺小心的样子。dīshēng-xiàqì
[humble; soft-spoken and submissive] 形容说话恭顺小心, 忍气吞声的样子
先和容悦色, 低声下气的叫了声姐姐。 --《儿女英雄传》
dī shēng xià qì
因谦卑或惧怕而顺从小心。
醒世恒言.卷三十.李汧公穷邸遇侠客:「房德被抢白了这两句,满面羞惭。事在无奈,只得老着脸,低声下气道:『娘子,一向深亏你的气力,感激不尽。』」
红楼梦.第九十五回:「只苦了袭人,虽然在宝玉跟前低声下气的伏侍劝慰,宝玉竟是不懂。」
dīshēngxiàqì
soft-spoken and submissive
你为什么低声下气地说话? Why do you talk in a servile way?
形容恭顺小心的样子。
частотность: #29007
синонимы:
примеры:
他已经尽量低声下气了,你难道没有看到?
Неужели ты не заметил, что он уже совсем смирился?
你为什么低声下气地说话?
Why do you talk in a servile way?
表示娇柔的或低声下气的说话声
Ты им "сю-сю-сю", они на тебя "ры-ры-ры". 你对他们低声下气, 他们可对你粗声粗气
Ты им "сю-сю-сю", они на тебя "ры-ры-ры". 你对他们低声下气, 他们可对你粗声粗气
сю-сю -сю
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
…既然是坏人,那就要有坏人的尊严!我可是盗宝团的精英,怎么能为了一碗汤就向好人低声下气…
Встал на путь негодяя - так иди по нему с достоинством! Я ведь элита Похитителей сокровищ! Не годится мне клянчить у доброго человека миску супа...
冬驻那些“雪浆果”都低声下气地来求我们伸出援手了。
Снежные ягодки из Винтерхолда снизошли до того, чтобы попросить нас о помощи.
冬堡中那些高高在上的大官们都低声下气地来求我们伸出援手了。
Снежные ягодки из Винтерхолда снизошли до того, чтобы попросить нас о помощи.
恩…叶奈法低声下气地恳求看起来都像是在威胁。我一直很欣赏她的个性。很好,就这么办吧。
Хмм... У Йеннифэр даже самые вежливые просьбы выглядят как угрозы. Это мне в ней всегда нравилось. Хорошо. Пусть будет так.
他在王子面前只得低声下气。
He had to humble himself in the presence of the prince.
低声下气地向她委曲求全
безропотно уступить ей
让她走。你没时间看她这副低声下气的样子。
Отмахнуться. У вас нет времени выслушивать ее униженное нытье.
пословный:
低声 | 下气 | ||
1) шёпот; шёпотом; пониженным голосом
2) инфразвук; дозвуковой, инфразвуковой
|
1) кит. мед. опускать ци (лёгких, желудка, печени), испускать газы (из кишечника)
2) смирять гнев; успокаиваться
|