但即便是这样,
пословный перевод
但 | 即便是这样 | , | |
I союз
однако, но
II наречие
1) только, только бы, хорошо бы, вот бы
2) можно, можете
III собств. Дань (фамилия)
устар. напрасно, впустую, зря, даром |
в примерах:
这的确没有被禁止,但即便如此……那也不是真的,就这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
确切地说,不是完全不准。但即便如此……你听到的也不是真的。所以事情就是这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
你可能觉得我在说谜语,但这个国度大部分都笼罩在神秘中,即便对我们来说也是这样。
Не думай, что я специально говорю загадками – даже мы проникли не во все тайны мироздания.
即便是对我这样的强人来说,这些符文也很难。
Эти заклинания сложны даже для таких мастеров, как я.
即便这样,这仍然是一项高风险的任务。我们必须谨慎。
Но это довольно деликатное дело, надо соблюдать осторожность.
即便这是个可怕的武器,拥有它但不需要它总比需要它但得不到它来的好...
Какое страшное оружие. Но все же лучше, когда ты им обладаешь и не имеешь необходимости использовать, чем когда такая нужда есть, а оружия – нет.
这个任务即便是对于像你这样的新兵来说,也应该是小菜一碟。
Ты справишься. Это достаточно простое задание даже для <послушника/послушницы>.
但即便是她成为了摇滚歌手,她也没有放弃这些技能的修行。
Хотя Синь Янь и стала исполнительницей рок-н-ролла, она не прекратила изучать те навыки.
天哪...即便是在我最疯狂,最为罪恶的梦里,也不会猜到这样的命运...
Право же... И в самых диких своих снах – снах о демонах! – я не мог представить такого предназначения...
但即便是他这种人,也不能妄想着在黑石深渊向我们发动进攻。
И тем не менее, атаковать нас в глубинах Черной горы – это слишком даже для него.
你居然愚蠢到来这里,<class>。但即便是蠢货可能也有用武之地。
Даже просто прийти в такое место, как это, было очень глупо с твоей стороны, <класс>. Но и от глупца может быть польза.
但即使是这样,我还是会不由自主地想去瞭望塔上看看。
Но я не перестаю приходить сюда.
真是个坏消息……那个女孩是在玩火,但是即便她这么对我了之后……我也不希望她会落得∗那种下场∗……
Печально слышать. Девчонка играла в опасные игры, но даже после того, что она мне сделала... ∗Такого∗ я ей не желаю.
他们可能会这样做,我们必须小心。但是即使你被抓住...
Может быть. Тебе надо быть осторожнее. Но даже при всей осторожности...
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
话是这样说的,但是对于我们冒险家而言,「危险」也只是家常便饭而已啦!
Действительно. Но на то мы и искатели приключений, чтобы смотреть опасности в лицо!
“对哦……”她打量着你,估摸着你的年纪。“我想即便是你这样对性向有着现代化认知的人,应该也不属于凡·艾克的年龄层。”
«А, да...» Она смотрит на тебя, оценивая твой возраст. «Полагаю, даже учитывая твои современные взгляды на сексуальную ориентацию, в число поклонников ван Эйка ты не входишь».
虽然已有先例,但即便是在这里进行尝试也有很大的难度。除了主母让大家收集的东西以外,我们还需要大量的恶魔血液。
Даже здесь сделать это очень непросто, хотя ничего невозможного в этом нет. Верховная мать помогла нам собрать почти все необходимое, но еще нам понадобится кровь демонов.
这件事就我们俩说说吧。你或许怀着“碾碎资产阶级”的想法。但即便是对你的康米主义者同胞来说,这种想法都令人十分反感。
Между нами — не усердствуй так с этим вот «перемелем буржуев в фарш». Это выглядит отталкивающе — даже для других коммунистов.
之前的我也许会说,事态居然变得这么糟糕。但现在的我不会对任何事情感到吃惊了。这是黑暗的时刻,即便是我们之中最正直的人也会堕落……
Сказал бы я, что удивлен таким жутким поворотом событий, но в последнее время меня ничего не удивляет. Темные настали времена... даже самые великие из нас могут пасть.
不用说,在我辉煌的时候我被称为“比斯特船长”。不过,我现在已经不在船上了。即便是我这样有丰富航海经验的老手,偶尔也得慌张地爬上岸。
Довольно будет сказать, что в лучшие времена меня звали бы капитан Зверь. Правда, сейчас я без корабля. Временами даже старому морскому волку приходится посохнуть на бережку.
作为一名作家,我在这里必须反对你,但是即使这样,请别被愚弄了:他做的可比说的多得多!
Как писатель, вынужден с вами не согласиться. Но даже если и так, смотрите в оба: его слова - далеко не просто болтовня!
但是这样都能说通啊!如果能忘记谋杀还有其他所有事,对我来说实在是∗太方便∗了……
Так логично же! Как ∗удобно∗, что я забыл про убийство — да и вообще про все...
“那就说吧。”男人挠了挠他那壮实的肚子。“也许你是个警察,但是这样也不能帮你避免即将到来的灾难。”
Давай, вперед, — чешет брюхо мужчина. — Ты, может, и полицейский, но от надвигающейся беды тебе все равно никуда не деться.
“哦,”她咯咯笑了。“很多东西都失踪了,不过即便是你这样热心的猎犬,恐怕都很难处理。尽管你似乎是个很细致的人。不如还是告诉我,还有什么我能帮你的吗?”
О, — усмехается она. — Я много чего хотела бы найти, но даже такой заводной терьер, как ты, не может мне помочь. Хоть ты и кажешься очень дотошным. Лучше скажи, могу ли я еще чем-то быть полезна?