伸进
shēnjìn
засовывать, погружать
猫把爪子伸进了鱼缸 кошка засунула лапу в аквариум
他把手伸进口袋掏出一支钢笔 он засунул руку в карман и вытащил ручку
в русских словах:
примеры:
猫把爪子伸进了鱼缸
кошка засунула лапу в аквариум
把手伸进去
просунуть руку
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
手伸进衣袋掏烟卷
лезть в карман за папиросами
把手伸进衣袋里
залезть в карман
把手伸进小窗户
просунуть руку в форточку
伸进气流面{积}
выступающая в поток поверхность
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
「伸进这洞,会少只手。 伸进那洞,却有宝藏。」 ~大婶警语
"Сунься в эту дыру руку потеряешь. Сунься в ту найдешь штучку блестящую". — Теткина мудрость
你要是敢把手伸进我的口袋,我就把它剁了。
Найду твою руку у себя в кармане - отрублю.
卡拉洁告诉我们子弹射进了他的嘴里——不如把你的手伸进去……
Клаасье сказала, что пуля попала ему в рот. Попробуйте засунуть туда руку...
你需要用右手拇指——持剑的那只手——放进直肠,把它伸进去,形成荣耀的拱门。
Нужно оттопырить большой палец на деснице — руке, в которой держишь меч, — и засунуть его себе в анус, образуя Дугу чести.
警督几乎闭上了双眼,把手伸进了死者的喉咙,轻轻按摩着那里。尸体口中喷出一股腐烂的恶臭。腐液随之顺着嘴唇流淌——乌黑粘稠。
Практически полностью закрыв глаза, лейтенант кладет руку на горло трупа и начинает осторожно массировать. Изо рта покойника вырывается гнилая вонь, а по губам начинает течь черная и густая жижа.
她把手伸进雨中,沉默了几秒。
Она подставляет руки под дождь. Молчит какое-то время.
有的。里面除了阴郁的黑暗之外什么也没有。最好别把手伸进去!
Так и есть. Внутри — лишь мрачная темнота. Не суй туда руки!
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
“很微妙,”警督一边说着,一边把手伸进窗户——就像个普通的偷車贼——然后打开了它。
«Очень тонко», — говорит лейтенант и, засунув руку в окно, как обычный автоугонщик, открывает дверь изнутри.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
看来你是对的。出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
Похоже, ты прав. Сейчас он протянул руку и зачем-то ковыряется пальцем в пыли с выражением детского удивления на лице...
“当然,猪猡。”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Конечно, мусорок. — Она достает из глубин своего тяжелого пальто пластиковую пластинку, покрытую толстым слоем эмульсионки.
呃,我不想把手伸进去。
Я не собираюсь совать туда руку.
应该挺容易的,但是……这个角度实在有点尴尬,好吗?门敞开的宽度∗真的∗不太够,没办法把切链钳伸进去。这样就没办法得到必须的杠杆力。这个切链钳不太锋利。但是链条又……特别结实好吗?剪不开不是你的错!
Вообще-то, это должно быть просто, но... Просто угол неудобный, ага. Ширины, на которую открывается дверь, немного ∗не хватает∗, чтобы как следует просунуть болторез. Не получается упереть, чтобы был рычаг. И еще инструмент тупой. И цепь... просто суперпрочная, ну. Не твоя вина, что ты не можешь ее разрезать!
“如果哈迪兄弟的话可信,里面应该有颗子弹才对……”警督看着你。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他脑袋里找出子弹。”
Если верить словам парней Харди, то где-то должна быть пуля... — лейтенант смотрит на тебя. — Попробуйте просунуть руку ему в рот и нащупать пулю в голове пальцами.
把手伸进地下墓穴,拿出那个闪亮的物体。
Опустить руку в катакомбы и достать блестящий предмет.
有啊,在对你使用之前,我自己也把脑袋伸进去过,感觉这样做比较∗合乎科学伦理∗。不敢说是很愉快的体验,我试的时候开的档位比现在还低,不过我可以想象你现在正经受的痛苦。
Да, перед тем как использовать его на других, я сама сунула туда голову. Мне показалось, что так будет ∗этично∗. Ощущения не из приятных. Поле было не такое сильное, но я могу себе представить, что ты испытываешь.
“没事的,警督。”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧——这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Всё в порядке, лейтенант. — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。公寓里没有发出任何声响。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Из квартиры не слышно ни звука.
她把香烟伸进打火机的火焰里,吸了一口,然后看着你——肺里充满香烟。
Она погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает, затем обращает взгляд на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
还有些什么东西。肯定有什么。但是——就像把手伸进泥水中一样,不论怎么四下翻找,还是什么都没有……
Есть же внутри что-то еще. Должно быть. Но — ты будто окунаешь руку в мутную воду, шаришь, но ничего не находишь...
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
“现在怎么做……”你身后的老人突然复述到。他把手伸进灰烬里——它又脏又黑。
«Что теперь...» — внезапно произносит старик у тебя за спиной. Он опустил руку в пепел, и теперь она измазана черным.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。你听见公寓里传出碟子粉碎的声音,然后一切重归寂静。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Ты слышишь, как в квартире падает и разбивается тарелка, после чего внутри становится очень тихо.
“嗯……”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧,这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Эм-м-м... — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
(用舌头伸进你的口腔内部。)
(Просто бурить щеку языком изнутри.)
北边稍远的地方——在高速公路的另一侧——警官沉默地弯下腰,把手伸进机車里。
Далеко к северу — на другой стороне мототракта — сгорбился полицейский. Его рука — в мотокарете.
将手指伸进他的嘴巴。
Засунуть пальцы ему в рот.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
“我没有……”出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
«Не думаю...» Он вытянул руку и зачем-то ковыряется в пыли с выражением детского удивления на лице...
老人突兀地咳了一声,然后伸进口袋里又掏出了一支香烟。
Старик раздраженно кашляет, потом лезет в карман за новой сигаретой.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
“现在怎么做……”你身后的老人突然复述到。他把手伸进灰烬里——那只手又脏又黑。
«Что теперь...» — внезапно повторяет старик у тебя за спиной. Он опустил руку в пепел, и теперь она измазана черным.
卡拉洁告诉我们子弹射进了他的∗嘴里∗——不如把你的手伸进去……
Клаасье сказала, что пуля попала ему ∗в рот∗. Попробуйте засунуть туда руку...
你的手指一直伸进了他的头骨。弹孔还在更深处,但裂口的宽度还不足以让你手掌的其余部分伸进去……
Твои пальцы вошли в черепную коробку трупа до конца. Полость идет и дальше, но входное отверстие слишком узкое, чтобы в него могла пройти вся твоя рука...
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
“等等……”他把手伸进抽屉,拿出一张塑料卡。“你需要它进出大门。”
«Минутку...» Он открывает выдвижной ящик и достает оттуда пластиковую карту. «Это чтобы входить и выходить через ворота».
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
你的手可以完美地插进这条新牛仔裤的口袋。让你看起来酷炫沉着,而且泰然自若。当你把手伸进口袋时,指尖扫到了什么东西……软软的,又有点皱皱的。
Карманы этих новых джинсов так и манят засунуть туда руки. Ты сразу делаешься крутым, спокойным и собранным. Твоя рука опускается в карман, и пальцы что-то нащупывают... мягкое, но какое-то морщинистое.
那就把手伸进去捞呀!什么烂游戏。
Сам в ил заройся, бестолочь! Дурацкая затея!
“这是你应得的。”马巴斯说完,牙齿闪过寒光。他把手伸进衣服里,拿出一瓶装满瘟疫病毒的药瓶。
- Ты получишь его, - сверкнул зубищами Марбас. Он погрузил руку в полы плаща и извлек оттуда фигурку с трупным мором.
把你的手指伸进他的鼻子。
Пропихнуть пальцы.
把手伸进雨中。
Подставить руку под дождь.
把手伸进洞里。
Засунуть руку в дыру.
把手指伸进去。
Просунуть внутрь палец.
他突然把手伸进衣袋,掏出十块钱来。
He dived into his pocket and fished out ten dollars.
小船漂流向前,我把手伸进水里让它拖着走。
I trail my hand in the water as the boat drift along.
布罗迪把手伸进冰箱,拿出一罐啤酒。
Brody reached into the refrigerator and pulled out a beer.
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
嘛,我并不喜欢这样,我会告诉你的!我不喜欢干涉世事,但要是我是个小鬼,我就会把我的手指伸进挂毯把你拉出来!像这样交给守卫——这可真恶心!
Ну, должен сказать, мне это совсем не понравилось! Мне отвратительна сама мысль о том, чтобы вмешиваться в гобелен времени, но будь я простым импом, я бы попросту выдрал из него ваши нити! Вот так вот взять и отдать их надзирателям... Какая низость!
缓缓地,她向我走了过来,靠近我,她那热烈而邪恶的气息就像火焰一样在我的脸上烧灼。她用一只手掐住我的喉咙,然后用另一只手伸进我的扣带,把那颗我早些时候杀死兽人取得的宝石拿了出来。
Она медленно подошла и наклонилась ко мне, ее зловонное дыхание огнем обожгло мое лицо. Одной рукой она схватила меня за горло, а второй залезла в карман и вытащила камень, который я днем забрала у убитых орков.
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
这里什么都没有。但是以后能别把你的手伸进别人的口袋里吗?
Пусто. Но на будущее рекомендую – завязывай шарить по чужим карманам, до добра это тебя не доведет.
伊凡转身脱下背包,手伸进去摸索着。翻找了一圈之后,他拿出一张皱巴巴的纸给你,你看见纸上有一个破损的狼爪形状的蜡封。
Ифан скидывает с плеча рюкзак и начинает рыться в его глубинах. Через некоторое время он вынимает оборванный лист бумаги и протягивает вам; на листе вы видите сломанную восковую печать в виде волчьей лапы.
把手伸进背包,直到指尖触碰到肉。然后拿出残肢,给座狼看看。
Порыться в рюкзаке, пока пальцы не наткнутся на мясо. Вытащить шмат плоти и показать варгам.
注意到有人在看,他坐直了,露出军章,上面写着基耐特...还有他身上歪歪扭扭的伤疤,他的内脏从里面流到地上。他伸出可怕的手,伸进你的胸膛,捏了捏你的心脏。
Заметив, что он не один, призрак распрямляется: вы видите у него на груди бляху с именем "КИННЕТ"... а заодно и вспоротый живот, из которого вывалились все внутренности. Призрак протягивает к вам руку, вводит ее в грудную клетку и сжимает ваше сердце.
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
手伸进背包,给他一个亮晃晃的红球。
Вытащить из котомки блестящий красный мячик и дать его псу.
你假装拍拍这个人的头,并把手指伸进它剩下的头发中擦了擦。
Делая вид, что хотите потрепать голову по макушке, вы вытираете палец об остатки волос.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里...但随后她的脸色一沉,因为她意识到她要找的东西...不见了。
Сверкнув глазами, она лезет в карман... но затем меняется в лице, когда понимает, что вещи, которую она искала... там нет.
你把手伸进瓶罐中,秘源流入你的身体。这股能量异常强大,温暖了你的每个细胞。
Вы протягиваете руку к кувшину, и в вас втекает Исток. Мощь его вас ошеломляет. Вы ощущаете тепло глубоко внутри, промеж костей, где прежде был холод.
手伸进你的背包,拿出遗嘱。你已经做完了自己分内的事。
Полезть в рюкзак и достать завещание. Свою часть соглашения вы выполнили.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
矮人把手伸进袍子,拿出一颗亮着柔光的手雷。
Из складок одежды гном извлекает мягко светящуюся гранату.
你把手伸进瓶罐中,秘源流入你的身体。你感到温暖,又有些眩晕,体内充满了能量。
Вы протягиваете руку к кувшину, и в вас втекает Исток. Вы чувствуете тепло и легкое головокружение. Вы пульсируете новообретенной силой.
蜥蜴人看起来有些错愕。你手伸进他的口袋里,拿出毒灯苨,他没有抵抗。
Ящер выглядит ошеломленным. Вы засовываете руку в его карман и забираете друдену. Ящер не сопротивляется.
伊凡将手伸进衣服的口袋里,掏出一片生肉干。他咬了一小口,然后把剩下的给了你。
Ифан лезет в карман туники и вытаскивает полоску сушеного сырого мяса. Откусив немного, остальное он протягивает вам.
厨师把一只木汤匙伸进一个煨着的肉汤锅里。她勾着一块羊头骨的眼眶,把整块头骨拎了起来。
Кухарка опускает в котел с тихо булькающим бульоном деревянную ложку и выуживает козий череп, подцепив за глазницу.
你手中的金子消失了。她把手伸进裙子的口袋,取出一个瓶子,里装着你的血。但是她没有将它还给你...她把瓶子举到你面前。
Ваше золото исчезает из вашей руки. Из складок своего платья она достает флакон – флакон с вашей кровью. Однако не возвращает его вам... лишь протягивает в вашу сторону.
斯汀泰尔手伸进口袋,不情不愿地递给你几个橙子,就像一个孩子不情愿地交出自己好不容易才拿到的糖果。
Жалохвост роется в кармане и с видом ребенка, у которого отбирают честно заработанные сладости, протягивает вам пару апельсинов.
矮人将手伸进桶里,又捞出一条鱼。他的刀滑过鳞片,刀锋所过之处涌出深红色的内脏。
Гном лезет в бочонок и достает оттуда рыбину. Нож вспарывает брюхо, оттуда вываливаются алые внутренности.
谎称你只想把手伸进包里,去取个临别礼物...
Солгать и сказать, что вам нужно заглянуть в рюкзак за прощальным подарком...
斯汀泰尔把手伸进口袋,摸出一个橙子,告诉你他把违禁品藏在了水果里。他贪婪地吞食它,眼睛开始放光。
Жалохвост роется в кармане и выуживает оттуда апельсин. Он говорит, что в нем спрятал все запретное, с жадностью пожирает плод, и его глаза затягивает поволокой.
他站起来,摸着自己的喉咙,但他还没来得及说话,她就把手伸进了他的手里,不让他说话。
Он встает и прочищает горло, но не успевает ничего вымолвить, она берет его за руку.
她把手伸进裙子的口袋,拿出...一个空瓶子。她把瓶子举到你面前,眼睛盯着你眼睛。你注意到,空瓶开始慢慢盛满鲜亮的深红色液体。瓶子里盛满了血。
Из складок платья она достает... пустой стеклянный флакон. Она протягивает его вам и пристально смотрит в глаза. Вы замечаете, как флакон наполняется яркой темно-красной жидкостью. Кровью.
我懂了,夫人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, мэм. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
我懂了,主人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, сэр. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
哈哈,没错!但是他没有马上离开。他把手伸进袋子,却没拿半样东西出来。
Ха-ха, да! Но он не просто "проехал" мимо, а сунул руку в сумку но оттуда не достал.
通常我不会建议你把手伸进奇怪的核聚变反应炉,但我想此时是个例外。
Обычно я рекомендую не совать руки в странные ядерные реакторы, но, наверное, в этот раз можно сделать исключение.