任我行
_
小说《笑傲江湖》人物
примеры:
我准备好执行任务了。
Я могу приступить к заданию.
我在执行任务,不要烦我。
Я на службе. Отстань.
齐格菲,在银行时你信任我…
Зигфрид, мы столько всего пережили вместе... ты доверился мне в банке...
我们在执行任务。不用理我们。
Оставь нас в покое. Мы на службе.
我会等待执行任务的命令。
Я буду ждать сигнала о начале операции.
学院是敌人。我只是执行任务。
Институт наш враг. Я просто исполняю свой долг.
嗯?你有什么事,我在执行任务…
Хм? Чем могу помочь? Я на службе...
我知道,你在执行任务的时候杀过人。
Я знаю, что ты на службе тоже убивал людей...
小声点!我在执行任务呢,什么礼品?
Тише! Я на службе ведь, какая ещё доставка?
我们并肩执行任务。他把我带进兄弟会。我……把他当我们的兄弟。
Мы вместе ходили в вылазки. Он привел меня в Братство. Я... Он же был нашим братом.
我相信你可以成功执行任务,圣骑士丹斯。
Желаю вам успехов в вашем задании, паладин Данс.
嗯?我是在执行任务的千岩军,请小声点…
Чего надо? Я на задании Миллелитов. Пожалуйста, говори потише...
目前我只能说到这里。准备执行任务了吗?
Пока это все, что я готов сообщить. Ты уже можешь приступить к выполнению задания?
抱歉,骑士。我没有什么要说的。去执行任务吧。
Извини, рыцарь, обсуждать больше нечего. Выполняй приказ.
等等,所以说如果我在执行任务的时候杀了人……
Погоди-ка, то есть если я убью кого-нибудь при выполнении задания...
叫你呢!我是帝国军团军官,我命令你协助我执行任务。
Эй ты! Как офицер Имперского легиона, я требую твоей помощи!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
任 | 我行 | ||
1) назначать (на должность)
2) исполнять [нести] обязанности; являться (кем-либо)
3) должность; обязанность
4) как угодно; по (своему) желанию [усмотрению]
5) независимо от того; что бы ни; кто бы ни
|
1) наше отделение
2) 犹言我这里。
|