以西把你亚
yǐxībǎ‘nǐyà
устар. см. 西班牙
ссылается на:
西班牙xībānyá
Испания
Испания
примеры:
我会把你的灵魂献给波耶西亚。
Я пошлю твою душу к Боэтии.
火石老贼!你以为你能胜过波耶西亚的信徒吗?这场比赛我早就是赢家了。
Молаг Бал! Думаешь, ты можешь одолеть того, кто верен Боэтии? Я уже побеждал в этом бою!
跟他说过你是谁了没?没有吧?他肯定想听得要命。快说吧,不然我叫霍滕西亚把你手指通通折断。
Ты уже рассказала ему, кто ты? Нет? А он наверняка с удовольствием послушает. Говори. Говори, или я велю переломать тебе пальцы.
莫拉格·巴尔。你以为你能胜过波耶西亚的信徒吗?这场比赛我早就是赢家了。
Молаг Бал! Думаешь, ты можешь одолеть того, кто верен Боэтии? Я уже побеждал в этом бою!
总之,你不是来听讲的。你来这儿是为了这个小东西。好好利用,它会帮你把亚历山大送到回音之厅陪伴他父亲...
Ну да ладно, ты здесь не для того, чтобы выслушивать морали. Ты здесь ради этой маленькой прелести. Используй ее с умом, и сумеешь отправить Александара туда, куда ему давно дорога – к папаше в Чертоги Эха...
嘿,马洛斯基。如果你出价合理的话,我可以把你想要的东西卖给你。
Эй, Маровски. У меня есть кое-что для тебя, если дашь подходящую цену.
你就可以把你的嗜好变成全心努力的东西。而那些房地产文件……
Ты смог бы превратить свое хобби в полноценный проект. И эти документы на недвижимость...
拜托,亚历山大已经不是你以前认识的那个他了。他可以把我们聚集在一起。请一定要相信我。
Прошу тебя. Александар – уже не тот человек, что прежде. Он может объединить нас. Поверь.
пословный:
以西 | 把 | 你 | 亚 |
к западу [начиная] от...; западнее
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
ты, твой
|
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-, инфра-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|