以自力更生为主
_
опираться преимущественно на свои собственные силы
примеры:
以自力更生为主,外援为辅
rely mainly on one’s own efforts while making external assistance subsidiary
以自力更生为主
опора на собственные силы
自力更生为主、争取外援为辅
опираться главным образом на собственные силы и в дополнение к этому обращаться за иностранной помощью
自力更生为主、争取外援为辅的方针
курс опираться главным образом на собственные силы и в дополнение к этому обращаться за иностранной помощью
我们主张自力更生。
We stand for self-reliance.
独立自主、自力更生、奋发图强、艰苦奋斗
независимость, опора на собственные силы, дерзание во имя усиления могущества и упорная борьба
归根到底, 我们的建设方针还是毛主席过去制定的自力更生为主, 争取外援为辅的方针
В конечном счете, нашим основным курсом по-прежнему остается курс опоры на собственные силы, разработанный в прошлом председателем Мао, использование зарубежной помощи носит дополнительный характер.
独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
Независимость и самостоятельность не означает отгородиться от внешнего мира, и опираться на собственные силы не означает слепо бойкотировать иностранные.
独立自主、自力更生、艰苦奋斗、勤俭建国的方针
курс на независимость, самостоятельность, опору на собственные силы, трудолюбие и бережливость, самоотверженно участвовать в государственном строительстве
执行独立自主、自力更生、艰苦奋斗、勤俭建国的方针
отстаивать курс на независимость, самостоятельность, опору на собственные силы, трудолюбие и бережливость в строительстве страны
靠自己的劳动生活(过活); 以自力为生
кормиться своим трудом
讲独立自主, 自力更生, 绝不是要闭关锁国, 关起门来搞建设, 而是要把对外开放提高到一个新的更高水平
независимость, самостоятельность и опора на собственные силы - это не строительство в замкнутой сред
讲独立自主、自力更生, 绝不是要闭关锁国、关起门来搞建设, 而是要把对外开放提高到一个新的更高水平
независимость, самостоятельность и опора на собственные силы - это не строительство в замкнутой сред
是的,我想你知道他们所谓的“授人以渔”是什么意思。这人必须学会自力更生。
Да, ты ведь знаешь - "дай человеку рыбу, и он прокормит себя на день"... Он должен научиться сам себя обеспечивать.
我们收到报告说,一艘地精船只前段时间在该海滩上遇难,幸存者们只能自力更生。我们原本以为那儿的幸存者没多少人,或许和他们谈谈比较妥当。
Недавно мы получили информацию о разбившемся корабле гоблинов, где еще остались выжившие, предоставленные теперь сами себе. Мы ожидали обнаружить там жалкую кучку, и даже рассчитывали, что кого-то из них удастся допросить.
联邦这遍土地可是非常无情。我必须自力更生,否则就死路一条。我们或许以后会在更好的场合下见面……我是这么希望的。
Содружество не прощает ошибок. Если я хочу выжить, мне придется всему научиться самой. Может, мы еще встретимся в другое время, в другом месте. Я... надеюсь, что встретимся.
пословный:
以 | 自力更生 | 生为 | 为主 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
обходиться собственными силами (без помощи извне)
|
быть главным (основным, первостепенным), занимать первое место; считать основным; специализироваться на
|