以求
yǐ qiú
для того, чтобы
yǐ qiú
in order toyǐ qiú
in order to; in an attempt to:
梦寐以求 crave for; long dreamed of
他花钱如水,以求满足兴奋和欢娱的欲望。 He spent a lot of money in satisfying the appetite for excitement and amusement.
yǐqiú
in order to; in an attempt to
双方都作了妥协以求和平。 Both sides have made compromises in order to achieve peace.
частотность: #9111
в самых частых:
в русских словах:
спать и видеть
梦寐以求
примеры:
立功赎罪,以求得人民的宽恕。
Perform meritorious service to atone for one’s crimes so as to obtain clemency from the people.
他花钱如水,以求满足兴奋和欢娱的欲望。
He spent a lot of money in satisfying the appetite for excitement and amusement.
以求再进
strive for further progress
双方都作了妥协以求和平。
Both sides have made compromises in order to achieve peace.
这一切,也正是鲁迅所梦寐以求并终生为之奋斗的!
Это то, о чем мечтал и за что всю жизнь боролся Лу Синь!
他梦寐以求的理想实现了
Сбылись его заветные мечты
梦寐以求
спать и во сне видеть кого что
以求一逞
для того, чтобы показать себя
1. 比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
2. боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
3. хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
4. без постоянный практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
5.
2. боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
3. хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
4. без постоянный практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
5.
拳不离手 曲不离口
向…诉苦以求同情
плакаться в жилетку
目前这个案子已陷入胶着状态,警方正在加强搜证以求有所突破。
Сейчас расследование дела зашло в тупик, и полиция, чтобы добиться прорыва, наращивает усилия в поиске улик.
阿卡迪亚正是许多合成人梦寐以求的地方。
Акадия для многих синтов словно сбывшаяся мечта.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝来,证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你赞达拉占卜师梦寐以求的护腕。
Докажи нашему племени, чего ты стоишь. Принеси из ЗулГуруба Знаки Силы, и я отдам тебе наручи, от которых не отказался бы никто из гаруспиков Зандалара.
你想要文书?什么?你认为多少人梦寐以求的文书仅仅是用来炫耀的吗?你错了,无知的家伙。世界各地的工匠们都想要为前线战事贡献自己的一份力量。
Хочешь получить задание? Не все так просто. Неужели ты думаешь, что я буду раздавать задания всякому явившемуся пред мои очи оборванцу, когда меня осаждают толпы желающих работать на фронте!
从祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝,证明你的价值。如果你成功的话,我就送你一件预言者梦寐以求的外套!
Докажи свою преданность племени и принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба. Если тебе удастся сделать это, я отдам тебе лучший из хауберков, который когда-либо носили наши авгуры!
想要我伸出援手的话,不难。不过,你得先帮我做件事,替我取回两本书典,都是我梦寐以求的东西。
Может быть, я помогу тебе. Но сначала хочу, чтобы ты кое-что для меня <сделал/сделала>. Мне нужны две книги, я уже давно пытаюсь их раздобыть
你知道,这一地区的山岭中散落着大量珍贵的圣物和古器……这里简直就是探险者协会梦寐以求的天堂。如果你能收集沿途发现的宝藏,并把它们带回来,我会非常感谢你的。我甚至会同意与你分享我的麦酒!相信我,<小伙子/姑娘>,这笔交易是相当合算的!
В этих горах полным-полно драгоценных реликвий и всяких побрякушек... Для Лиги эти места – просто кладезь! Я был бы тебе очень признателен, если бы ты <тащил/тащила> все ценное, на что наткнешься, ко мне. Я тебя даже элем угощу, за труды! Поверь мне, <парень/девчушка> – сделка классная, не пожалеешь!
如果要我的族人原谅托里姆,就必须用某些东西替代那些化石。我们必须修建一座纪念碑,以求得心灵上的宁静。
Если мы собираемся помириться с Торимом и простить его за дела тех давних дней, надо как-то то очистить Громовержье... Быть может, возвести мемориал в память о павших в знак того, что мы всей душой хотим мира.
如果你愿意响应号召,就前往黑石深渊,与执行官努兹拉克谈谈。他正在重新组建卡加斯远征军,以求彻底消灭黑铁矮人。
Если вы решите откликнуться на этот призыв, отправляйтесь в Глубины Черной горы, где вам надлежит обратиться к верховному палачу Нузраку, который занимается перегруппировкой сил Каргатского экспедиционного корпуса, чтобы раз и навсегда покончить с дворфами Черного Железа.
暮光之锤邪教徒们同纳迦联手,占领了这些地方。一群邪教徒在暮光领主克尔里斯的带领下,把无辜的人献给阿库麦尔以求获得力量。
Сектанты Сумеречного Молота объединились с нагами и обосновались здесь. Ведомые Повелителем Сумрака Келрисом, они приносят в жертву Акумаю невинные души, алкая силы.
他们对奥术和暗影的控制力十分惊人。我很想知道他们是怎么做到这一点的,这可是众多施法者梦寐以求的境界。
Их умение управлять тайной магией и темными силами поистине впечатляет. Мне было бы интересно узнать, как им удалось достичь того, что не удается многим другим.
我们想出了一个激进的新法子,试着把寒冰掠食者的甲壳用到护甲和武器的淬火工艺中来。这可算得上是我们一直孜孜以求的开拓性新技术啊,指挥官!
У нас появилась радикально-новая идея – использовать в процессе выплавки оружия и доспехов панцири ледяных опустошителей. Это новаторская технология, командир!
去面对她,并为自己的成就而自豪吧。无论如何,你都已经做到了所有候选者梦寐以求的事。
Держись перед ней с достоинством, ибо ты <достиг/достигла> не меньшего, чем любой другой претендент.
沃尔大师运营着玛卓克萨斯的竞技场,每所密院的勇士都会去那里竞争以求荣耀。当然了,通常会有奖品赏给优胜者。
Великий мастер Воул заправляет ареной Малдраксуса, где бойцы всех домов сражаются за славу. Конечно, победителям часто достаются призы.
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
能寻找附近的宝箱的便利道具。岩之国土物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。据说这样的神奇罗盘是所有盗宝团梦寐以求的珍宝。
Прибор, который указывает на сундуки поблизости. Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища. Заполучить такой волшебный компас - мечта любого искателя сокровищ.
有些人在展现了愿望之后,得到了梦寐以求的「神之眼」…
Те, кто откроет ему свои самые сокровенные желания, получат Глаз Бога!
所以求求你了,帮帮我吧!
Что скажете? Поможете бедняге?
凯尔塞壬的卷藏是它最大的宝藏,有那么一群法师对它眼红心热。在企图夺取的过程中,这些他们梦寐以求的东西化作了飞灰。
Библиотека в Каэр Серен была величайшим сокровищем школы и предметом зависти многих чародеев. В попытке ее заполучить они уничтожили все то, чем мечтали владеть.
这才是我梦寐以求的战斗。
Вот такие бои мне нравятся!
年长的吸血鬼通常较新生者更为谨慎,仰仗稚儿不愿潜心研修之上古魔法力量以求自保。
Древние вампиры обычно осторожнее новообращенных. Они призывают старинную магию, на которую у молодых не хватает терпения.
这徽记的意义随你观点不同而变化:可能是足以自傲的自然循环护卫,也可能是向黑暗出卖灵魂以求永生的恶徒。
В зависимости от вашей точки зрения, печать принадлежит либо гордой хранительнице естественного цикла вещей, либо той, что продала свою душу тьме в обмен на вечную жизнь.
牛头怪怒目瞪视迎面而来的永生者~他梦寐以求之夺命技艺的真实具现。
Минотавр глядел на надвигающегося на него вековечного — воплощение смертоносного мастерства, каким он стремился стать сам.
真美啊。这头冠……就是我一直梦寐以求的。
Какая красота. Эта корона... на большее я не могла и надеяться.
这里,拿去。我以前都随身携带以求好运。但你会比我更需要。
Вот, возьми. Я носила это с собой на удачу, но думаю, ты заслуживаешь это больше, чем я.
如果我真的那么幸运的话,我就会亲吻新娘以求好运了。
Если повезет, я, может, даже невесту поцелую.
再次谢谢你们,这样的婚礼是每个女人梦寐以求的。
Еще раз благодарю вас за то, что вы сделали мою свадьбу лучшей, какой только может пожелать женщина.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск