令公子
_
вежл. Ваш сын
примеры:
坐拥蒙德大半酒业的贵公子,财力、人望、能力都令人无法小觑。
Магнат, построивший непревзойдённую винную империю в Мондштадте.
拒绝为他杀人。你并非普通的刺客,不会听某些花花公子的命令。
Отказаться убивать ради него. Вы не бандит с большой дороги, и этот выскочка вам не указ.
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
пословный:
令公 | 公子 | ||
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
4) Гунцзы (фамилия)
|