代表公司
dàibiǎo gōngsī
представлять фирму, представлять компанию
в русских словах:
от имени
代表公司表示欢迎 приветствовать от имени компании
от лица Предприятия
代表公司
примеры:
请我谨代表公司对您表示感谢
Разрешите мне от имени компании выразить Вам благодарность.
我谨代表公司领导向大家表示热烈祝贺!
Имею честь от имени руководства компании выразить всем горячие поздравления!
小公司的代表
представитель малого бизнеса
野松公司的代表?
Ты про представительницу „Уайлд Пайнс“?
走访野松公司代表
Возьмите показания у представительницы «Уайлд Пайнс»
没有见到公司代表!
не встречался С представителем компании!
哦,你是说公司代表。
А, ты про представительницу компании.
那个……野松公司的代表?
Представительница «Уайлд Пайнс»?
我们的公司代表团赴穗访问
Делегация нашей компании отправилась в Гуанчжоу.
董事长为公司的法定代表人
председатель совета директоров является законным представителем компании
你的意思是港口公司的代表?
Ты говоришь о представительнице грузовой компании?
那是野松公司的代表,对吧?
Это ведь представительница „Уайлд Пайнс“, да?
我公司驻印度代表是霍尔先生。
Our firm is represented in India by Mr Hall.
你有没有∗见过∗野松公司的代表?
Ты ∗виделся∗ с представительницей „Уайлд Пайнс”?
你说的还是野松公司的代表,对吗?
Ты снова о представительнице „Уайлд Пайнс“?
我见过乔伊斯了,那个公司代表。
Я встретил Джойс. Она представляет компанию.
你了解野松公司派来这里的代表吗?
Что-нибудь знаешь о представительнице „Уайлд Пайнс”, которая приехала в город?
野松公司的代表不会允许你们这么做的!
Представительница „Уайлд Пайнс“ этого не одобряет!
请允许我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。
Разрешите мне от имени нашей компании поприветствовать всех членов вашей делегации.
那一定是港口公司的代表,她是自己乘船来的。
Он, должно быть, имеет в виду прибывшую сюда на яхте представительницу грузовой компании.
在南非设有附属公司、分公司或代表处的公司行为守则
Кодекс поведения для компаний, имеющих филиалы, отделения или представительства в Южной Африке
你知道我能在哪里找到野松公司的代表吗?
Ты знаешь, где мне найти представителя „Уайлд Пайнс“?
你的意思是乔伊斯·梅西耶,野松公司的代表?
Ты говоришь о Джойс Мессье, представительнице „Уайлд Пайнс“?
人权与跨国公司和其他工商企业问题特别代表
Специальный представитель по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях
不过,我们还是继续说说野松公司代表的事吧。
Однако перейдем к разговору с „Уайлд Пайнс“.
他真的在监视——监视你,哈迪兄弟,甚至是公司代表。
Он и правда следит за всеми: за тобой, парнями Харди, даже дамой из компании.
我认识野松公司的代表。她肯定会把她的船借给我们用。
Я знаю представительницу „Уайлд Пайнс“ — она наверняка одолжит нам свою яхту.
你真是帝国的耻辱。你也不想想,你可是代表着东帝国贸易公司啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
你真是帝国的耻辱!你也不想想,你可是东帝国贸易公司的代表啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
可是……野松公司的代表不是说瑞瓦肖会∗解决∗历史吗?
Но... разве представительница „Уайлд Пайнс“ не говорила, что Ревашоль может ∗запечатлеть∗ историю?
非洲国家和非洲航空公司代表审议执行航空自由决议的途径和方法会议
Конференция правительств африканских стран и африканских авиационных компаний с целью рассмотрения путей и средств осуществления резолюции о свободе воздуха
我们甚至还没见过公司的代表。难道不应该先找到他们吗?
Мы ведь еще даже не встретились с представительницей компании. Может, стоит это исправить?
大家好,我代表核口可乐公司欢迎各位来宾乘坐核口特快车。
Здравствуйте. От лица корпорации "Ядер-Кола" мы хотим поприветствовать вас всех на монорельсе "Ядер-Экспресс".
经本公司代表与您方面洽结果,本公司愿承担为贵公司的船运代理人。
In reference to the interview our representative have with you, we offer to your goodselves our service as shipping- agent.
应该是∗我们∗——恐怕我不能代表整个野松公司。它是一个巨型企业。
Чем ∗мы∗ занимаемся? Боюсь, я не могу говорить от лица всей компании, это огромное предприятие.
你知不知道,乔伊斯——就是船上那个公司的女代表——她还好吗?
Джойс в порядке, не знаешь? Дама из компании, приплыла на корабле.
我们没有跟野松公司的代表谈话。不过这绝对是明天的必办事项。
Мы не поговорили ни с кем из „Уайлд Пайнс“. Завтра нужно обязательно этим заняться.
你不会说服我们去加入你的事业。美洲开拓公司代表的是美国,不是异星生物。
Вам не заручиться нашей поддержкой. Мы Апк, а не Ипк. Американская, а не инопланетная компания.
我就接下这个工作了。我会让你看到避难所科技公司代表有什么能耐!
Я принимаю предложение. Я покажу тебе, что умеют сертифицированные представители "Волт-Тек"!
既然您是避难所科技公司的代表,那我就能放心把我研发的万用解药交给您。
Раз вы представитель "Волт-Тека", я могу доверить вам созданное мной лекарство широкого спектра действия.
其实就是这么回事。她不过是一个棋子,野松公司的代表利用她,就像她也试图利用我一样。
Однако связь тем не менее есть. Она — лишь пешка, ее использовали. Точно так же, как представительница „Уайлд Пайнс“ пыталась использовать меня.
我们试着去走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事。好吧,那就这样做吧。
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ладно, пусть будет так.
找到拥有港口的物流公司代表,向她询问凶杀案的事。她应该就在附近的某个地方……
Найдите представительницу транспортной компании, которой принадлежит порт, и расспросите ее про убийство. Она должна быть где-то неподалеку...
好吧,先就到这里。我们快速汇总一下发现的情况——这种事是不能在公司代表眼前做的。
Ладно, тут закончили. Давайте проведем быстрый дебрифинг — обсудим, что нашли, чтобы не возвращаться к этому при представительнице компании.
“你口中的‘野松母牛’指的是野松公司的代表?”警督查看着自己的记录。“你们正在抗击的船运公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете представительницу „Уайлд Пайнс“? — заглядывает в заметки лейтенант. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
“我们试着走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事——不过没事,”他耸耸肩。“就这样办。”
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ну ладно. — Он пожимает плечами. — Пусть будет так.
保险公司代理人
страховой агент
我建议同时也去拜访一下野松公司的代表乔,不过我们已经问过话了。所以——方便了我们。搞定了一个,还剩一个了。
Кроме того, я также предложил бы взять показания у Джойс, представительницы „Уайлд Пайнс“, но мы это и так уже сделали. Ну и хорошо, одной проблемой меньше.
某种工业废墟?我不认得这个公司的名字。R&D以前代表研究和开发…看起来已经废弃很久了。
Какое-то разрушенное промышленное здание? Я не знаю ничего о такой компании. „НиР“ когда-то означало „научные исследования и разработки“... Похоже, оно давно заброшено.
了解这附近所有的名人不就是你工作的一部分吗?她是野松公司的代表。职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。
Разве это не твоя работа — знать всех самых важных персонажей этой дыры? Она представительница „Уайлд Пайнс“. Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах.
非常荣幸能够参加贵方的绿化设计服务分包投标活动, (被授权人姓名)经正式授权并代表 (公司名称)提交投标文件
Почтем за честь участвовать в тендере на проектные работы по озеленению. Уполномоченное лицо (Ф.И.О уполномоченного лица) от имени (наименование компании) представляет предложения.
我很不想打断这样的时刻,不过红色集装箱意味着他们把公司的专用色彩换成了工会的。这就代表这次罢工不会很快结束。
Не хотелось бы прерывать такой трогательный момент, но это значит, что они меняют логотип компании на логотип профсоюза. Что, в свою очередь, означает, что в ближайшее время забастовка не закончится.
你好,<class>。我叫瑟斯卡。我是一个……贸易公司的代表。如你所见,我被海巨人和他们的纳迦盟友俘虏了。
Тромка, <класс>. Меня зовут Сеска. Я представляю... одну торговую компанию. Как видишь, я стала невольной жертвой этих великанов и их союзников-наг.
不,你继续留在这里如何?四处看看——找到公司代表,看看他们有什么要说的?也许公司会出面帮忙?然后再回来。
Нетушки. Ты лучше останешься. Обойди местность еще раз — может, отыщешь представителя компании и вы пообщаетесь? Может, и сама компания поможет? А потом вернешься к этим.
我听到传言说公司代表也来城里了。好像是……罢工谈判专家之类的。他们知道是怎么回事,有什么具体需求啊之类的。
Говорят еще, что в городе сейчас сотрудница компании. Типа... переговорщица с бастующими. Она точно знает, в чем дело. Чего они хотят, и так далее.
美国菲尔科公司代数翻译及编译程序
алгебраический транслятор-компилятор фирмы Philco,США (ALTAC,Algebraic Translator and Compiler)
“我想我们会继续待在这儿的,提图斯。我们甚至还没跟公司代表谈过话呢——这很有必要,”他转向你。“我想她应该在码头……西北方。”
Думаю, Тит, мы останемся. Мы пока даже не говорили с представительницей компании — стоит этим заняться, — поворачивается он к тебе. — Насколько я понимаю, она на пирсе к северо-западу.
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
“也许是野松公司的代表。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不会告诉我们。”
Скорее всего, представительница „Уайлд Пайнс“. Нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще, она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
你那位亲爱的∗港口公司代表∗是一个邪恶女巫。我看见她了。那种女人是依靠工人阶级年轻小伙子的生命力为食的。而且他们∗允许∗她这样做。
Твоя обожаемая ∗представительница грузовой компании∗ — лугару. Я ее видел. Такие женщины, как она, ∗кормятся∗ энергией молодых мужчин из рабочего класса. А те ей ∗позволяют∗.
“乔伊斯·L·梅西耶。我是野松公司董事会的代表——港口的所有者。你一定是rcm的人吧……”她走近一步,越过栏杆把手伸了出来。
«Джойс Л. Мессье. Я представляю правление „Уайлд Пайнс“ — компании, которой принадлежит этот порт. А вы, должно быть, из ргм...» Она подходит ближе и протягивает руку поверх перил.
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
“是的。”他赞同着。“我们从野松公司代表那里得到的简报似乎也很可靠,这看起来就是一场私刑。”不对。你∗觉得∗好像是别的东西——但是什么呢?
Нет. Ты ∗чувствуешь∗, здесь есть что-то еще. Но что?
пословный:
代表 | 公司 | ||
1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат
2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени
3) представлять собой, являть собой, выступать примером, демонстрировать, символизировать, быть символом; символ; в... проявляется
4) означать, значить; говорить о том, что...
|
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
|
похожие:
货代公司
公方代表
代理公司
公司代表
公司代理人
代表办公室
母公司报表
公司盈余表
公司损益表
总代理公司
时代出版公司
出口代理公司
航空公司代表
公司财务报表
公司债价值表
船务代理公司
欧米茄表公司
广告代理公司
船公司代理人
时代华钠公司
外轮代理公司
代表大会公报
公开的代表人
中国新时代公司
公司法定代表人
驻地代表办公室
保险公司代理人
公司的空白表格
代表大会的公报
有公司职工代表
执照采购代理公司
子公司试算表换算
转运公司代办运输
中国外轮代理公司
全苏外轮代理公司
工业公司商务代表
公司的法定代表人
时代华纳出版公司
工业公司销售处代表
中国外轮代理总公司
俄罗斯现代商船公司
全苏机械仪表进出口公司
新疆时代石油工程有限公司
西安海星现代科技股份有限公司
全苏日用电器及仪表生产工业联合公司
审计员对公司财务报表情况的的鉴定书
董事会中的职工代表由公司职工民主选举产生
防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约
莫斯科市人民代表苏维埃执行委员会公共服务管理局物资技术供应处
莫斯科市劳动者代表苏维埃执行委员会住宅和公共建筑物修理改建总管理局