付工钱
fù gōngqián
1) платить зарплату
2) оплачивать работу
оплатить работу
в русских словах:
оплачивать
оплачивать работу - 付工钱
примеры:
他就是因为这个原因,才加入的往生堂。拜这件事所赐,我也不用给他付工钱。
Поэтому он в ритуальное бюро и устроился. Вместо зарплаты я помогаю ему с этой проблемой.
工匠可以在城镇会村庄找到,特别是在中央广场区,在那里还有其他的商人。当然了,记得要付工钱,不然他们可不会免费服务的!
Ремесленников можно найти в городах и деревнях. Обычно они находятся в центральных кварталах, среди купцов. Не забудьте заплатить им за работу!
要我工作就要付钱。
Я не берусь за работу, за которую не платят.
你加班我付你双倍工钱。
I'll give you double pay for working overtime.
付钱给擦鞋工换取情报
Заплатить чистильщику за сведения.
我为任何付钱的人工作。
Я работаю на тех, кто платит.
有什么付钱的工作要找人吗?
Найдется для меня работа?
你得把欠那些蜥蜴人工人的工钱付清。
Ты должен платить аргонианам по справедливости.
要么我们付钱给巨魔,要么你花钱雇水管工(修理你)!
Либо мы заплатим троллю, либо ты заплатишь по счетам - в последний раз!
我为任何愿意付钱购买非人种族项上人头的雇主工作。
У нас не было ни шанса. Этих кровожадных монстров было намного больше, чем нас. Наш выбор? Бежать или сдаться, тогда бы этим крестьянами отрезали руки. Я решила сражаться. Гражданские убежали.
是我付钱请你来工作的。如果你不喜欢这工作,你可以走了。
Я плачу тебе за работу. Если тебе она не нравится, уходи.
工匠也要吃饭!若要请他们打造物品,你就得付钱。
Ремесленникам тоже нужно есть! Если вы хотите, чтобы они для вас что-нибудь сделали, придется заплатить им за работу.
波利是个好人,他付的工钱不少,而且很关心我们。
Болли человек хороший, он нам платит и присматривает, чтобы нас не трогали.
无论是用剑还是用法术,只要你想杀人,我就杀人。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
我只在乎两件事:负责玛雯的警戒工作和等她付我工钱。
Мне есть дело только до двух вещей: охранять Мавен и получать от нее за это денежки.
这是什么?我不知道也不在乎。只要他们付钱,我就工作。
Что за груз? Не знаю и знать не хочу. Они мне платят, я просто здесь работаю.
去找份工作,自己付钱吧,你的父亲已经无能为力了。
Найди работу. Оплати их сам. Твой отец уже не в состоянии.
别担心他。我知道你们工作很辛苦,而我才是管付钱的人。
Да забудь ты о нем. Я знаю, что ты хорошо работаешь, а деньги плачу тебе я.
无论是用剑还是用法术,只要你想它死,我就让它死。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
我就直说了吧,付钱给薇克丝才能继续接工作,不然免谈。
Объясняю просто и кратко. Никакой работы, пока не заплатишь Векс. Давай, шевелись.
这计划真够疯狂的…却有种无法抗拒的吸引力。付我工钱,我就愿意帮你忙。
Затея безумная... Но, надо признать, есть в ней какое-то очарование. Если у тебя есть, чем заплатить, то я помогу.
我的客人又开始固定付钱了,他们辛苦工作一天后都想要喝上一杯。我钱都懒得数了。
У меня опять есть постоянные клиенты, в конце дня набиваются усталые рабочие, а денег больше, чем я могу сосчитать.
丹德里恩也有他的责任感。他总是如期给付工人的工钱…而且从不错过任何一场表演。
Но при этом он ответственный. Он всегда платит вовремя всем, кто здесь работает, ни разу не завалил ни одного выступления.
我想我知道你可以在哪里找到东西。这不是什么有趣的工作,但我愿意付钱。你有兴趣吗?
Пожалуй, я знаю, где можно поискать детали. Не самая интересная работка, но я готов заплатить. Как тебе такая идея?
碎盾,东帝国贸易公司……我们会给每一艘停在这里的船打工,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
碎盾,东帝国贸易公司……我们会为每一艘停在这里的船工作,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
工匠可以为你制作物品。要让他动手开始打造,得先交给他蓝图、材料,还有付些工钱。
Ремесленники могут сделать для вас самые разные предметы. Покажите мастеру чертеж того, что вам нужно, соберите все необходимые компоненты и заплатите за работу.
“是的,装卸工会付钱让我晚上守夜。”他低下头。“请注意,这不代表我向任何∗政治∗效忠。”
Да, профсоюз дебардёров платит мне, чтобы я сторожил там по ночам, — он опускает глаза. — Но политика тут ни при чем, так и знай.
尼弗迦德越过了边境,乔吉没来取货,我现在没钱付小弟们薪水。他们说准备拾掇好工具,往诺维格瑞去了。
Нильфгаард перешел границу. Йорг не приехал за заказом. Мне нечем платить ребятам за работу. Говорят, что забирают инструменты и поедут в Новиград.
找到工艺图纸后,你可以带着它去找能够制造这类物品的工匠。你可以付钱请工匠帮你制造──当然,条件是他拥有制造这种物品的知识与技能。
Найденный чертеж можно принести ремесленнику, умеющему изготовлять предметы данного вида. За определенную плату он сделает то, что вам нужно, если только у него хватит знаний и мастерства.
пословный:
付 | 工钱 | ||
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|
1) заработная плата
2) плата за работу
|