从小看大,三岁看老
cóngxiǎo kàndà sānsuì kànlǎo
с детства каким был, таким и будет в старости; глупый всегда останется глупым, а умный так и будет умным
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости; в будущем он наверняка станет большим человеком.
ссылки с:
从小看大cóng xiǎo kàn dà sān suì kàn lǎo
(谚语)比喻从小时的言行,可看出长大成人后的性格或作为。
如:「别看他年纪小!『从小看大,三岁看老』,将来想必是做大事业的人。」
примеры:
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
пословный:
从小看大 | , | 三岁 | 看 |
см. 从小看大,三岁看老
с детства каким был, таким и будет в старости; глупый всегда останется глупым, а умный так и будет умным
|
трёхлетний, три года (о возрасте)
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
老 | |||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|