什么风把你吹来
_
каким ветром; какими судьбами
примеры:
不管是什么风把你吹来的,真高兴能在这里见到你!虽说我这儿的朋友们嘴硬,但我们真的需要一个帮手。
Что бы тебя ни привело, хорошо, что ты здесь! Мои друзья с этим, конечно, ни за что не согласятся, но нам бы совсем не помешала помощь.
什么风把你吹来了?快请进,快请进。
Какими ветрами к нам? Заходи, заходи, не стой.
什么风把你吹来的?
Что привело тебя на этот прием?
我当然活着了。什么风把你吹来了?
Конечно, жив. Что привело тебя сюда?
你好啊!什么风把你吹来了。
Приветствую! Я так и знал, что встречу тебя здесь.
什么风把你吹来了?
Что привело тебя сюда?
不过不用太在意。什么风把你吹来?
Ладно, сейчас не до того. Каким ветром тебя сюда занесло?
魔兽的诱捕者,是什么风把你吹来的?
Скажи мне, монстробой, что тебя сюда привело?
我永不忘记的爱人称你为朋友。他协助你对抗一个强大的敌人而死亡,但那是很久以前的事了。是什么风把你吹来这里的?
Мой возлюбленный, которого я так и не забыла, считал тебя своим другом. Он погиб, помогая тебе в схватке с могучим противником. Но это было давно. Что привело тебя сюда?
什么风把你吹来了这,因为我可不会相信你想念我这一套鬼话。
Что привело тебя сюда? Не могу поверить, что ты по мне соскучился.
你好,狩魔猎人。战斗已经结束了,什么风把你吹来了?我想应该不是食尸鬼吧。
Приветствую тебя, ведьмак. Битва окончена, для тебя тут нет работы, разве что ты пришел убить гулей.
那就是狩魔猎人的工作,不是吗?但我们谈够怪物的事了。什么风把你吹来的?
Я знала, что это тебя заинтересует. Именно этим и занимаются ведьмаки, ведь так? Но хватит про чудовищ. Что тебя сюда привело?
“我看到你从我的衣橱里给自己找了点东西。”他打量着你。“不错,相当可以。什么风把你吹来了?”
Вижу, вы подобрали себе что-то из моего гардероба, — осматривает он тебя. — Недурно, недурно. Чем обязан?
是啊,你也是。什么风把你吹来了?
О да. Как и вы. Чем же обязан?
你好,真是个美好的夜晚。是什么风把你吹来了?
Доброй ночи. Что привело вас сюда?
你的脸孔和我老婆的奶子一样令我兴奋。告诉我,是什么风把你吹来这里…
Эти морды приелись уже, как сиськи моей старухи. Рассказывай лучше, что у тебя...
狩魔猎人,告诉我,是什么风把你吹来这里的?你紧咬着杀害弗尔泰斯特的凶手不放吗?我猜你的作风是靠近後斩下那倒楣鬼的脑袋对吗?你需要我的协助吗?
И все-таки, ведьмак, скажи, что тебя сюда привело? Ты гонишься по пятам за убийцей Фольтеста? Ты уже готов оттяпать ему башку - ты же, думаю, так расправляешься с врагами? Ты ждешь моей помощи?
你好,白狼、什么风把你吹来的?请别客气。
Приветствую, Белый Волк. Что-то ищешь? Располагайся, будь как дома.
我不会在这里问你那些东西。你愿意赏光,告诉我是什么风把你吹来的吗?
Ну, не буду расспрашивать тебя на улице. Воспользуешься моим гостеприимством и расскажешь, что тебя привело?
大家快看,白发回来了!什么风把你吹来啦?
Гляди, дружина, белоголовый вернулся! С чем пришел?
我觉得我这美色已经“欢迎”过你了。说吧,是什么风把你吹来的。
Я встретила тебя с приятной улыбкой. А теперь скажи, что тебя сюда привело.
噢,猎魔人,你好!什么风把你吹来了?
О-о-о, ведьмак, приветствую! Что тебя привело?
什么风把你吹来了?是不想错过任何史凯利格的丑闻吗?
А ты что здесь делаешь? Стараешься не пропустить ни одного скандала на Скеллиге?
你好你好,什么风把你吹来了?
Привет-привет. Чем же обязан?
所以,是什么风把你吹来了呢,亲爱的?
И что вас привело?
今天什么风把你吹来啦?
What brings you here today?
什么风把你吹来了!欢迎!我那英勇的士兵们刚还在跟我讲,他们如何在灯塔附近勇敢地打败了那些亡灵!你之前有机会目睹那些勇士的壮举吗?
Вы посмотрите, кого принесло! Мои бравые бойцы только что рассказали, как разгромили нежить у маяка. Тебе удалось понаблюдать за сражением?
你好!今天什么风把你吹来了?
Приветствую! Что тебя сегодня сюда привело?
欢迎!是什么风把你吹来了?
Приветствую! Какими судьбами здесь?
再次问好,孩子。什么风把你吹来的?
И снова приветствую, дитя. Что привело тебя сюда?
啊,追猎者杀手回来了。这次是什么风把你吹来啊?
О, а вот и убийца охотников. Что привело тебя сюда на этот раз?
我完成我的工作。是吗?墨菲市长,什么风把你吹来史考利广场了?这个行程让你死了,让波士顿失去了领袖。为什么要冒这个险……
Здесь мне больше делать нечего. Или есть? Что привело вас на Сколлей-сквер, мэр Мерфи? Вам эта прогулка принесла смерть, а Бостон остался без лидера. Зачем же...
пословный:
什么 | 风 | 把 | 你 |
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
ты, твой
|
吹来 | |||