什么都没变
_
Ничего не изменилось
примеры:
但完全不是这回事,什么都没变。
Но все совсем не так. Ничего не изменилось.
什么都没变,至少我们所处的环境没变。我们依然在岛上,亟需前往大陆。
По сути, ничего не изменилось, кроме пейзажа. Мы все еще на острове, и нам все еще позарез нужно на большую землю.
告诉她什么都没变。你依然在意她,但现在还不是谈情说爱的时候。
Сказать ей, что ничего не изменилось. Она вам нравится, но никто не говорит о любви.
什么都没变,朗费罗。你还是我的好朋友,如果我做了什么事让你怀疑,那我很抱歉。
Лонгфелло, ничего не изменилось. Ты по-прежнему мой хороший друг, и мне жаль, если у тебя сложилось другое мнение.
但是...不要紧。什么都没有改变。
Но... это неважно. Ничего не поменялось.
一切都没改变,无论你们在这儿做了些什么。
Что бы вы ни сделали, ничего не изменится.
没错。是的,我要冒险。为了变回人类,我什么都会做。
Да. Да, я рискну. Я пойду на что угодно, лишь бы снова стать человеком.
我做了什么?我…我什么都没做。是…是厄尔!是他不想变得幸福。
А что я сделал? Я ничего не делал. Это все Эрл, он не хотел быть счастливым.
所以...这...就是...结局...赞达罗尔...守护者...什么...都没...改变...完全...没变...
Значит... вот... как... все... кончится... Зандалор... Хранители... ничего... не меняется... все... это... ничего... больше...
哪儿都没有。我也不会变成什么阳极警察,我已经有够多警察类型了。
Ниоткуда. У меня уже достаточно копотипов. Я не собираюсь становиться еще и каким-то анодным копом.
什么都没有改变。鹿首精是死了没错,但杀人凶手依然在村子里。
Ничего не изменилось. Лешего нет, а деревню по-прежнему держит в кулаке убийца.
我不知道村里出了什么事。从迷雾淹没海港开始,我的亲人们都变得不一样了。
Не знаю, что произошло с моей деревней. С той поры, как на порт опустился туман, моих сородичей словно подменили.
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
这些可恶的血吸虫会在转眼间把人变成一堆白骨,无论什么游泳衣都没用!
Эти кровопийцы доберутся до твоих костей в одну секунду, и им совершенно все равно, насколько у тебя красивый костюмчик!
没必要的,警官。你希望外面的情况变坏——这没什么,我们偶尔都会这样。不过并没有。暂时没有。
А не стоит. Вы хотели, чтобы громыхнуло. Это нормально. Мы все такого иногда хотим. Но — не громыхнуло. По крайней мере, пока что.
我知道,你可能认为,什么变化都没发生。但是相信我,巫毒法术已经生效了……也许吧。
Да, ты наверняка думаешь, что ничего не изменилось, но вуду сработало – уж можешь мне поверить. Ну, должно было.
我心意已决,没什么能改变我的决心。如果你能承受,我一定也能。无论你变成什么样子,在我眼中都是美人。
Нет. Если ты с этим справляешься, то и я справлюсь. И все не так плохо: для меня ты по-прежнему прекрасна.
我甚至都不知道他说的是哪件夹克。他找到了……很多东西。他变得很一丝不苟。不过这没什么。
Я даже не знаю, о какой куртке идет речь. Он... находил много вещей. Иногда он бывает излишне дотошным. Но это ничего.
我没感觉到有什么变化。
Я не чувствую себя сильнее.
那么……好像没什么改变吧?
Значит... почти ничего не изменилось, да?
盯着骷髅空洞的眼窝,说什么都没有改变:布拉克斯依然掌权,格拉蒂娜在侧辅佐。
Уставиться в глазницы скелету и сказать, что ничего не изменилось: Бракк все еще король, и Гратиана по-прежнему с ним.
啊,为什么一切都变得一团糟?
Ох... Ну почему все должно обязательно скатиться в полное дерьмо?
但最近你好像什么都不想要了,如果情况一直没有改变的话,我不知道我可以忍受多久。
Но в последнее время тебе, похоже, на все это стало наплевать. И если так пойдет и дальше, я вряд ли стану долго это терпеть.
变种人跟你我没什么不同。
Они ничем не отличаются от всех остальных.
不用收回,荣誉警督。你希望外面的情况变坏——这没什么,我们偶尔都会这样。不过并没有。暂时没有。
Не нужно, лейтенант-ефрейтор. Вы хотели, чтобы громыхнуло. Это нормально. Мы все такого иногда хотим. Но — не громыхнуло. По крайней мере, пока что.
哪儿都没有。如果我也变成什么阳极警探的话,我就永远没办法上岛了。我手上已经有很多二级任务了。
Ниоткуда. Если я еще и анодным копом стану, то никогда не попаду на остров. У меня и так достаточно побочных расследований.
我经过突变,没什么人类情感。
Я прошел мутации. Это избавляет от людских предрассудков.
所以,实际上,没什么大的变化。
А в целом, почти ничего не изменилось.
嗯,这……这好像没什么变化,有吗?
Гм-м. Так... Ничего не произошло?
你说过你爱我,但那之后什么都变了。
Ты говоришь, что любишь меня, но между нами все изменилось.
让你变得比我厉害对我没什么好处。
Какой смысл в том, чтобы дать тебе меня превзойти.
嗯。这……这好像没什么变化,对吧?
Гм-м. Так... Ничего не произошло?
什么骗?你没发现我提到戴瑟蒙娜时脸色都变了吗?“啊~有入侵者”、“他是跟我一起的”、“欢迎欢迎”。
На какое "такое"? Мне стоит слово сказать, как Дездемона меняет свое мнение на прямо противоположное. "Эй, здесь чужак". "Спокойно, это со мной". "Тогда добро пожаловать".
什么事都没做。
Ничего еще не сделано.
什么都没用!
Бесполезно!
他什么都没谈
он ни о чём не говорил; Он ни о чем не говорил
什么都没有。
Здесь ничего нет.
这地方看起来都没变,怎么可能啊?
Тут все как будто нетронутое. Как такое может быть?
满意?但语气上听起来没什么变啊。
Довольна? Она просто излучала равнодушие.
一些超级变种人。应该没什么挑战性。
Супермутанты. Думаю, ничего сложного.
节制,纯洁。这可没什么变态的地方。
Воздержание. Целомудрие. Ничего извращенного в этом нет.
大快朵颐之后什么事都变美好了,对吧?
На дне стакана все всегда лучше, правда?
什么都可以。薯茄、变种果、玉米,能种的就种。
Не имеет значения. Тошка, мутафрукт, кукуруза все, что взойдет.
我什么都没做……
Я же ничего не сделал...
说什么都没用。
Ты ничего не можешь сказать.
什么都没发生!
Ничего не выходит.
什么都没有留下
осталась дырка от бублика (совсем ничего не осталось)
什么都没发生。
Ничего не происходит.
你……什么都没说……
Вы... ничего не говорите...
什么事都没发生…
Ничего не происходит. Здесь не на что глазеть...
没有。什么都没有...
Ничего. Совсем ничего...
他什么都没讲。
Он ничего мне не рассказывал.
我什么都没做。
Я ничего не делал.
我什么都没说。
Ничего я тебе не скажу.
什么?什么都没有!!
Что? Да ничегошеньки не случилось!
我什么都没做!
Я ничего тебе не сделала!
为什么?我什么都没做!
За что? Я ничего плохого не делаю!
我什么都没做…
Это не я...
没,什么都没有。
Нет, ничего особенного.
辐射线让人类受伤。对超级变种人没什么。
Облучение вредить человекам. Супермутантам не очень вредить.
黑暗降临,很快你什么都看不见了。你其他的感官开始变敏感,你听着、感知着、闻着周遭的环境。你没有迷失,你再也不会迷失方向。
Тьма опускается, и вы слепнете. Другие чувства становятся острее, вы чувствуете мир на звук, вкус и запах. Вы не одна. Вы больше никогда не будете одна.
什么东西都没用!
Похоже, ничего не работает!
说什么都没用吧。
Я очень в этом сомневаюсь.
我什么都没听到…
Я ничего не...
我…我什么都没说啊…
Я... Я ничего не говорил...
这里什么都没有…
Здесь тоже ничего интересного...
什么都没有。奇怪。
Ничего нет. Странно.
这里什么都没有……
Здесь никого нет...
什么事都没发生。
Ничего не вышло.
我什么都没看到。
Ничего не вижу.
我?什么都没说。
Я? Да ничего...
现在什么都没有。
Сейчас нет ни одной на продажу.
这儿什么都没有。
Там ничего нет.
什么都没有!再见!
Все умерли! Пока-пока!
她什么都没说吗?
Она ничего не сказала?
我什么都没闻到。
Я ничего не чувствую.
我什么都没听懂。
Мне этого не понять.
什么都没做巨魔。
Я же ничего не сделал.
我什么都没看到……
Я ничего не вижу...
什么声音都没有。
Полная тишина.
пословный:
什么都 | 没 | 变 | |
всё, что угодно, (пере отрицанием) ничто, ничего
|
1) изменять(ся)
2) превращать(ся)
3) тк. в соч. перемены; изменения
4) тк. в соч. переворот; бунт
|