什么话也没说就
_
не говоря дурного слова; не говоря худого слова
примеры:
我不是能够成就什么大事的人,可是说实话,我的雇农们在这里也没有什么事情可做。而且,因为你救了他们,他们愿意加入你的“部落”。那我何必阻止他们呢?
Я обычно не присоединяюсь к большим заварухам, но у батраков моих, признаться, не так уж много работы сейчас. Они так благодарны тебе, что рвутся присоединиться к этой твоей Орде. Что ж мне, удерживать их силой?
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……他也不至于去死。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……那也不表示他得死啊。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
找我什么事?有话直说就行,我没什么所谓。
Хочешь что-то сказать? Выкладывай, не тушуйся. Плохие новости или хорошие - всё равно!
现在的话嘛……就连前门也没什么机会用到。
А уж теперь... Скажем так, парадной дверью пользуются очень редко.
但好像除了看,也没什么别的反应,是有什么话想要对我们说吗?
Похоже, ничего другого он предпринимать не собирается. Может, он хочет нам что-то сказать?
「也就是说和所有遗迹一样,没什么创意。」
«Также мы пришли к выводу, что эти конкретные руины, ничем принципиально не отличаются от любых других руин»...
你为什么没有说话…
Где ты был?
俗话说诺德女人若是真心想做一件事,就没什么做不到的。
Говорят, женщина-норд справится с чем хочешь, если хорошенько подумает.
他什么也没说。
Он ничего не сказал.
如果你寻求施舍,你应该和我丈夫说。如果你想找同伴的话,我也没什么可以帮你的。
Если ты за подаянием, обратись к моему мужу. Если просто хочешь поболтать, я не против.
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
你想知道他为什么没有说话?
Ты хочешь знать, почему он молчит?
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
我知道你们很兴奋,所以游览自由,谈话自由,很快你们就知道,这里也没什么不一样了。
Знаю, вы сейчас взволнованы, поэтому можете пока осмотреться и всё обсудить. Скоро вы поймёте, что ничего особенного здесь нет.
我没什么话要跟你说了。不要来烦我。
Мне нечего тебе сказать. Просто... уходи.
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
也没什么好说的。就是这头龙飞过并且毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
好像这样说也没什么问题…
Можно и так сказать...
……呃,我刚才什么也没说。
...э-э... я ничего не говорил, а ты ничего не <слышал/слышала>.
有什么话就直说吧!别兜圈子了。
If there’s anything you want to say, don’t beat about the bush and just say it out.
有人说,我的位子是因为有个皇帝兄弟才得来的。全是废话!那人什么也没给我,他甚至懒得参加我的婚礼。
Говорят, что я получила эту должность только потому, что мой кузен - император. Полная чушь - я добилась всего сама. Он даже не соизволил приехать на мою свадьбу.
有人说,我的位子是因为有个皇帝表亲才得来的。全是废话!那人什么也没给我,他甚至懒得参加我的婚礼。
Говорят, что я получила эту должность только потому, что мой кузен - император. Полная чушь - я добилась всего сама. Он даже не соизволил приехать на мою свадьбу.
这话我没说过拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
я этого не говорил. привет! а вчера-то, забыл?
这话我没说过. 拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
Я этого не говорил. Привет! А вчера-то, забыл?
这也就说明为什么; 这就说明; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
这就说明; 这也就说明为什么; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
没什么,没什么,师兄说什么就是什么…
Нет-нет, как брат сказал, так и будет...
这里还不赖。虽然我更怀念在海尔根与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
这里还不赖。虽然我更怀念在横艮镇与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
这是疯话!我什么也没偷!我之前从没见过这枚指环!
Это какой-то бред! Я ничего не крал! В первый раз вижу это кольцо!
这是疯话!我什么也没偷!我这辈子从没见过这枚戒指!
Это какой-то бред! Я ничего не крал! В первый раз вижу это кольцо!
如果你真有兴趣的话,试试看也没什么问题。
Если тебе интересно, просто попробуй.
有什么话就去跟德莱瑟大师说吧。
По всем вопросам - к мастеру Дрету.
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
如果我跟你这么说,那根本就是在撒谎。我们本周什么也没捞到。客户们都要生气了。
Рад бы соврать, но... Уже несколько недель ничего не перепадает. Заказчики начинают злиться.
那我们就没什么可说的了。
Значит, у меня нет времени на тебя.
但也许本来就没希望了。那些东西爬出来之前我们就撞到死路。但是也许我们漏看了什么也说不定。
Может, и так все рассыплется. Прежде чем эти твари вылезли, мы уткнулись в тупик. Правда, мы могли что-то упустить. Не знаю.
卫兵们最近经常谈论你……他们说你就是那个……呃……他们说黑暗兄弟会……算了。我什么也没说。先生。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Господин.
卫兵们最近经常谈论你……他们说你就是那个……呃……他们说黑暗兄弟会……算了。我什么也没说。夫人。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Госпожа.
都、都说了,试胆大会就是这样的活动啊?你要刨根究底,我们也没什么办法。
Да сколько тебе повторять... Ну такое это событие, понимаешь? Мы не виноваты в том, что ты решил докопаться до мелочей.
我说话算话,这就是那把月牙钥匙。它可以打开我的家族宝箱,但里面已经没什么值钱的东西了。
Как и было обещано, вот серповидный ключ, который подходит ко всем тайникам моей семьи. Впрочем, там не осталось ничего ценного.
他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。
Without a word spoken, he hurried away, with his hoary head bending low.
没有,什么也没有。至少就我所知是没有。
Да вроде нет. По крайней мере, я об этом не знаю.
没事没事,不就是个霄灯嘛,不放也没什么…
Ничего, не страшно. Не запущу раз небесный фонарь, конец света не настанет...
不过,虽然说是研究,但其实也没什么线索。
Однако стоит признать, что у меня не очень много наводок...
他一给女友打电话就说鸟语,生怕我们听到他在说什么。
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
既然不是来听我的故事,咱们也没什么好说的了。
Раз ты не хочешь слушать мои истории, нам не о чём говорить.
пословный:
什么话 | 也 | 没 | 说 |
1) что за чушь? что за ерунда? что за вздор! какая чушь!
2) как возможно сделать такое? кто на такое вообще способен?
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
就 | |||
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |