人情往来
_
общение между людьми
примеры:
事情往往不是表面上看来那样。来,这个给你。
Но я все-таки присоединюсь к его благодарности. Вот, держи.
街上人来人往。
На улице оживление.
与友人来往
общаться с друзьями
人来人往,好不热闹!
Здесь постоянно полно людей, не соскучишься!
小饭馆里人来人往。
В закусочной полно посетителей.
坐在人来人往的地方
сидеть на самом юру
使不再与坏人往来
отвадить от плохой компании
想和他的一伙人来往
стремиться к его обществу
在人来人往的显眼地方
на самом юру; на юру
他不愿意和任何人来往
Ни с кем не желает знаться
这位隐士不与任何人来往。
This recluse shunned all company.
你跟人往来要更谨慎一些。
Тебе пора менять компанию.
没有人会说我跟狩魔猎人来往。
Никто не скажет, что я якшаюсь с ведьмаками.
与客种不同的人 接触; 与各种不同的人往来
соприкасаться с различными людьми
我不想再和他那种人来往了。
I don’t want any more traffic with his sort.
我喜欢与思想纯洁的人来往。
I love to mix with people chaste in mind.
教会周围人来人往,地面总是很脏。
Каждый день здесь проходит огромное количество людей. Они приносят много грязи.
我与他人来往极慎重, 不滥交。
I’m very selective about the people I associate with.
这是个与富翁名人来往的难得机会。
It was a rare opportunity to rub shoulders with the rich and famous.
我是个女爵,我不跟你这种阶级的人来往。
Я баронесса, я не общаюсь с такими, как ты.
国庆节将临,因此商店里熙熙攘攘,人来人往。
The shops were crowded, for it was near the National Day.
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
谁都不太了解他, 因为他很少与人来往。
Nobody knows much about him; he keeps himself (very much) to himself.
人来人往的广场不方便聊这些,换个地方吧。
Неудобно обсуждать это на площади, где столько людей... Давай поищем другое место.
我不喜欢人来人往的地方,你自己去游玩就好。
Я не люблю людные места, иди без меня.
炸弹落下前,这里一定是人来人往的大都会。
Наверное, до войны жизнь в этом городе била ключом.
我比较担心怎么自卫。敌人往往来得出乎意料。
Меня больше беспокоит вопрос личной безопасности. Ну, знаешь, если кто-то нападает на тебя неожиданно.
пословный:
人情 | 往来 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
1) связь, контакты, сношения; общение
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
3) текущий (о счёте)
4) * сгибать и разгибать
5) * наступать и отступать
6) * вторично, второй раз
|