人怕出名猪怕壮
rén pà chū míng zhū pà zhuàng
см. 人怕出名,猪怕壮
ссылается на:
人怕出名,猪怕壮rén pà chūmíng zhū pà zhuàng
человек боится известности, как свинья боится разжиреть, т. к. и то, и другое ведёт к возможной гибели (человек, покупая дорогие вещи, шикуя, выделяясь из толпы, подвергается опасности, привлекая к себе внимание полиции, налоговых органов, бандитов и др., как свинья, которую пора резать, когда она откормится)
человек боится известности, как свинья боится разжиреть, т. к. и то, и другое ведёт к возможной гибели (человек, покупая дорогие вещи, шикуя, выделяясь из толпы, подвергается опасности, привлекая к себе внимание полиции, налоговых органов, бандитов и др., как свинья, которую пора резать, когда она откормится)
rén pà chūmíng zhū pà zhuàng
[Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs] 指人出名之后就会招来许多麻烦, 就象猪肥了要屠宰一样
rén pà chū míng zhū pà zhuàng
lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter)
fig. fame has its price
rén pà chū míng zhū pà zhuàng
A man dreads fame as a pig dreads being fat.; Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.; One fears to arouse trouble after being famous just as a pig is slaughtered after being fat.; One is timid and lacks creativity after getting fame.rénpàchūmíng zhūpàzhuàng
fame can be dangerous【释义】人怕出了名招致麻烦,就象猪长肥了就要被宰杀一样。
猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦。
примеры:
人怕出名猪怕壮
известность обременяет человека, как ожирение - свинью
人怕出名猪怕壮,抑或是我们的恶名远播。我们要小心了。
Бремя славы, я полагаю. Доброй или дурной – неважно. Важно то, что мы должны быть начеку.
人怕出名猪怕胖
для свиньи опасно быть слишком жирной, для человека-чересчур прославленным
пословный:
人 | 怕 | 出名 | 猪 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
1) прославиться, стать знаменитым; прославленный, знаменитый, известный
2) [выступать] от своего имени; выступать в качестве инициатора
|
怕 | 壮 | ||
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
I zhuàng прил.
1) здоровый, крепкий; мощный, сильный, мужественный; пышный (о растительности)
2) совершеннолетний, взрослый; тридцатилетний; в расцвете сил; зрелый (о человеке, произведении) 3) большой, великий; крупный; величественный
4) храбрый, бесстрашный; благородный
5) тучный, плодородный (о почве; также название 8-го месяца лунного календаря)
II zhuàng гл.
1) укреплять
2) * колоть, ранить
III zhuàng сущ. /счётн. слово
1) кит. мед. прижигание; [один] сеанс прижигания
2) чжуаны, чжуан (народ, самое большое национальное меньшинство в КНР)
IV záng
собств. Цзан (фамилия)
|