亲家公
qìngjiāgōng
1) свёкор
2) тесть
ссылки с:
亲公qìng jiagōng
称儿子的丈人或女儿的公公。qìngjiagōng
[son's or daughter's father-in-law] 儿子的丈人和女儿的公公
bride's or bridegroom's father; father of one's daughter-in-law or son-in-law
qìngjiagōng
father of one's daughter-in-law or son-in-law对儿子的丈人或女儿的公公的称呼。
частотность: #37709
примеры:
我们的公民纷纷前往新开放的国家公园,与大自然亲密接触。
Наши граждане устремляются в новый национальный парк, чтобы быть ближе к природе.
名叫凯西·达顿的那个女人,请我帮助她报失去家人的血恨。她要我杀掉在国家公园露营地那些野尸鬼,就是那些野尸鬼杀死她的表亲。
Женщина по имени Кэсси Далтон попросила меня отомстить за свою семью. Мне надо убить диких гулей из лагеря национального парка, виновных в смерти ее двоюродного брата.
身为本地猎人与追踪专家公会的会长,在下建议使用我们组织的人作为向导。您若有兴趣,请务必告诉我们,在下将亲自遴选出最优秀、最有能力的人为您提供指引。
Как глава гильдии, объединяющей местных охотников и следопытов, рекомендую вам проводников нашей организации. Если вас это заинтересует, смиренно прошу поддерживать с нами контакт. Я лично прослежу, чтобы в состав вашего эскорта входили лучшие и наиболее опытные люди.
пословный:
亲家 | 家公 | ||
1) породнившиеся (через брак) семьи; свойственники, свояки, родители супружеской четы; сватья; сват, свояк (в обращении); родственники одного из супругов по отношению к другому 2) родственные семьи; родня
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к тёще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свёкру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
|
1) мой отец
2) глава семьи, хозяин
3) уст. [мой] дед
|