亨赛特国王
_
Король Хенсельт
примеры:
“恕我直言,亨赛特国王不是看起来像贼,他本就是贼。”
Моими отпрысками можно было бы засадить троны всех королевств Севера.
1298年四月二日这天会因为缔结辛特拉的和平而永远被世人记住。北方王国的诸王之中的弗尔泰斯特、德马维与亨赛特国王三人坐在一边,与坐在另一边的尼弗迦德帝国代表希拉德‧费兹奥耶斯泰兰谈判。依照和平协定,尼弗迦德失去它在战争中征服的土地,而北方诸国则承认多尔.布拉沙那王国的独立。楼马克重回亚甸之手,泰莫利亚的地位则大幅强化。这场造成数千人丧生的战争最後以文件上的签名与盖章作终,诸王们也趁这机会尽可能多获得些好处 - 所谓几家欢乐几家愁。历史就是这样缔造的。
2 апреля 1268 года навсегда войдет в историю как день подписания Цинтрийского мира. За стол переговоров тогда сели с одной стороны правители королевств Севера, в том числе Фольтест, Демавенд и Хенсельт, а с другой стороны - Шилярд Фиц-Эстерлен, представитель империи Нильфгаарда. По мирному договору Нильфгаард утратил захваченные в ходе войны земли, а королевства нордлингов признали независимость Дол Блатанны. Нижняя Мархия вернулась в состав Аэдирна, а Темерия значительно укрепила свои позиции. Войну, которая оборвала тысячи жизней, завершили подписи на скрепленных сургучными печатями пергаментах, а правители по этому поводу, без сомнения, порядком надрались - одни от радости, а другие с горя. Ибо так в общем и творится история.
有许多更迫切的问题比用黄金装饰我的头还重要。亨赛特国王已经承认了我们的独立,我期待所有其他诸国,尤其是我们的邻国,也能纷纷仿效。
Не так важно, кто наденет корону. Есть много более насущных проблем. Король Хенсельт признал нашу независимость, и я ожидаю, что собравшиеся, особенно представители соседних государств, последуют его примеру.
杰洛特从一名图谋反抗亨赛特国王的士兵文森‧图瓦特的身上脱下赛尔奇克的锁子甲。
Кольчугу Зельткирка Геральт снял с Винсона Траута - офицера, состоявшего в заговоре против короля Хенсельта.
前往亨赛特国王的营帐。
Зайти в шатер короля Хенсельта.
亨赛特国王除了打斗之外,还有任何嗜好吗?
Короля Хенсельта интересует что-то кроме сражений?
萨琪亚,被誉为亚甸的圣女,亨赛特国王的亲信称她为无耻的荡妇,她被下毒了。关於狩魔猎人治癒萨琪亚的故事有很多版本。有人描述他如何爬上玻璃山,用一个治疗的吻亲了她的红唇,其实根本不是这么回事。只要找齐一些不常见的配方,就能制造出解毒剂:一朵记忆玫瑰,一个巨龙之梦,一株山鼠麴草,还有王家之血。狩魔猎人开始寻找这些药材。
Итак, Саския, известная также как Аэдирнская Дева, а в кругах, близких к королю Хенсельту, как Эта Обнаглевшая Девка, была отравлена. Существует множество преданий о том, как ведьмак вылечил девушку и как, взобравшись на стеклянную гору, запечатлел целительный поцелуй на ее алых устах. Только все это неправда. Чтобы приготовить противоядие, необходимо было собрать несколько необычных компонентов: розу памяти, источник cилы, краснолюдский бессмертник и королевскую кровь. Ведьмак занялся поиском ингредиентов.
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
杰洛特拿到驱魔仪式所需要的魔法粉,连同魔法符文。备齐了这些专业的行头,他前往萨宾娜的行刑处,没耐性的亨赛特国王已经在那里等着了。
Геральт раздобыл магический порошок для проведения экзорцизма и чародейские символы. Вооружившись всем этим, он без спешки, как и подобает профессионалу, двинулся на место казни Сабрины. Там его уже ждал нетерпеливый король Хенсельт.
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
卓尔坦在弗坚防卫战中大为出名,他只用单手就关上了城门阻止亨赛特国王撤退。因此他在这值得纪念的一天奠定了对科德温大军的胜利。
Золтан прославился во время обороны Вергена, закрыв ворота и едва ли не собственной грудью отрезав королю Хенсельту путь к отступлению. Таким образом он закрепил победу над каэдвенской армией, одержанную в тот знаменательный день.
此时亨赛特国王正为一件罕见的事苦恼。那就是他被女巫萨宾娜‧葛丽维希格下了咒,他因为她的一次魔法失误而将她处死。狩魔猎人是这方面的专家,深知解除诅咒之法,但他们还是需要线索。杰洛特前往萨宾娜被烧死的木柱所在。为了解除诅咒,他必须了解处决的真正经过,并利用在该事件中被使用的物品重现处决过程。
В те времена король Хенсельт мучился тяжелым недугом. Точнее сказать, он был проклят чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую велел казнить за некоторые допущенные ею ошибки. Ведьмаки отлично разбираются в проклятиях и умеют их снимать, но даже им необходимы подсказки. Геральт направился за ними к тому месту, где сожгли Сабрину. Чтобы снять проклятие, он должен был в деталях узнать, как проходила казнь, и воссоздать ее ход с помощью предмета, напрямую связанного с этими событиями.
我是麦隆,在亨赛特国王麾下效劳的药剂大师。
Меня зовут Мирон, я старший аптекарь на службе у короля Хенсельта.
为了避免精灵缺乏对政治象徵的了解,请把这件铠甲也带去。我要补充的是,上面还有亨赛特国王的祝福。
На случай, если эльфы не разбираются в посольских знаках, надень этот доспех. Его королевское величество дарует его тебе с благословением.
不能让亨赛特国王丧命。我会确保这一点。
Король Хенсельт не должен умереть. И я прослежу за этим.
保护亨赛特国王到仪式完成为止。
Защищать короля Хенсельта до завершения ритуала.
钥匙。打开反亨赛特国王阴谋者巢穴的门。
Ключ. Открывает дверь в убежище заговорщиков против Хенсельта.
噢。那就是解除亨赛特国王身上诅咒的狩魔猎人。
Это ж ведьмак. Он снял проклятие с короля Хенсельта.
好心人,我有话想对亨赛特国王说。
Добрый человек, я прошу аудиенции у короля Хенсельта.
…我们的君主,亨赛特国王却像一名低贱的妓女般,陪着笑脸对帝国的使节弯腰屈膝。要记住-妓女喜欢谁谁就能上她。她的屁股-她的选择。国王就不同了。他的屁股是他国家的财产,而这国家的名字是科德温。我们要坐视一个叫尼弗迦德的烂货来蹂躏我们所爱的国家吗?就如某个我的狩魔猎人朋友所说的,「如果世界要如此才能存在,那不如让它毁灭。」
...тем временем король Хенсельт увивается вокруг императорского посла, как дешевая шлюха, что высмотрела в борделе купца с полным кошельком. Но помните: девку трахает тот, кого она захочет. Ее жопа - ее выбор. А король - другое дело. Его жопа принадлежит нам всем и называется Каэдвен. Можем ли мы позволить нильфгаардскому члену трахать нашу страну? Как говаривал мой друг-ведьмак, "если миру предстоит уцелеть таким образом, то пусть лучше этот мир сгинет".
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
为什么这么安静?!我以为你们会很开心!亨赛特国王的来访是我们的荣幸啊!
Что это вы притихли?! Я-то думала, вы будете радоваться! Сам король Хенсельт почтит нас своим присутствием!
在谋反者的总部,杰洛特找到针对亨赛特国王的文宣手册,我几乎都要骄傲地承认我是作者了。狩魔猎人却无法欣赏这种讽刺文学,还因此斥责我一顿。
В условленном месте заговорщиков Геральт нашел памфлет, направленный против короля Хенсельта. С гордостью признаюсь, что автором его был я. А ведьмаку пускай будет стыдно, что он не оценил столь удачной сатиры и пришел ко мне с упреками.
戴斯摩是个大孩子 - 是亨赛特国王的良伴。问题在於他和小孩一样善妒。他声称我想抢走他在科德温宫廷的地位。真是荒唐。
Детмольд - большой ребенок. Отличный собутыльник для короля Хенсельта. Проблема только в том, что он исключительно завистлив. Он уверен, что я хочу отобрать у него должность при каэдвенском дворе. Абсурд.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
他被怀疑在亨赛特国王自弗坚胜利凯旋後不久谋刺这位君王。罗契身为泰莫利亚士兵,他仍在你的管辖之内。
Он подозревается в убийстве короля Хенсельта во время победного штурма Вергена. Как гражданин и солдат Темерии Роше остается под вашей юрисдикцией, Ян Наталис.
亨赛特国王正处於危险之中,只有他能提供重要情报。
Король Хенсельт в опасности, а это единственный человек, который может сообщить важные сведения.
亨赛特国王很满意驱魔的效力,把徽章交给了狩魔猎人。
Что до медальона, то ведьмак получил его из рук самого короля Хенсельта - в знак благодарности за успешное изгнание призраков.
向胜利者欢呼!向败者致敬!比武的报酬是一个贵族头衔,我们最宽大仁慈的统治者,亨赛特国王,会慷慨的将此头衔赐予年轻的史温。接下来的比武将由传令官宣布。国王亨赛特万岁,科德温万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Наградой в сегодняшнем поединке стал дворянский титул. Милостивый государь наш, король Хенсельт, великодушно пожалует этим титулом молодого Свена. Церемония вручения дворянского герба состоится через несколько часов. О следующих поединках уведомят королевские герольды! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
那是亨赛特国王陛下所钦点的部队。
Отборных войск его величества короля Хенсельта В Гузно Дербаного Первого стяг!
起立!我们很荣幸在此迎接我们的陛下,科德温的伟大统治者亨赛特国王!国王万岁!
Всем встать! Нас почтил своим присутствием его величество король Хенсельт, великий владыка Каэдвена!
在回去见亨赛特国王的路上,杰洛特必须再一次进入妖灵的迷雾。妖灵包围着他,还好护身符发挥作用,指引狩魔猎人正确的方向。但是要穿越战场的路还是很艰难。
По дороге к королю Хенсельту Геральту вновь пришлось идти сквозь призрачную мглу. Повсюду его окружали сражающиеся призраки. На счастье, амулет работал исправно и всегда вел ведьмака в нужную сторону. И все-таки дорога через поле битвы была нелегкой.
这一个很重要。它可以阻止亨赛特国王的大军前进。
Оно не дает Хенсельту прийти сюда.
她的农民部队和松鼠党挡住了亨赛特国王的大军。
Армия из крестьян и скоятаэлей сумела остановить короля Хенсельта.
当杰洛特决定在位於即将陷入战火的边界处的亨赛特国王营地继续他的搜寻时,我选择陪伴他。因为狩魔猎人可能像孩子般天真单纯,对政治也一窍不通,若没有我的协助,他很难不在途中一路惹上麻烦。身为他的朋友,我当然不能坐视那种事发生。
Само собой разумеется, что когда Геральт задумал продолжать поиски убийцы в лагере Хенсельта на приграничной земле, которая уже занималась огнем войны, я решил помочь другу. Ибо ведьмак был порой наивен как ребенок, а в политике разбирался не лучше, чем гуль в кулинарном мастерстве. Посему без моей помощи невелики бы были шансы отыскать хоть один след, не рискуя ежечасно угодить в беду. Как верный товарищ, допустить этого я никак не мог.
是亨赛特国王邀请我来此的。你要否认我的发言权吗?
Я прибыл сюда по приглашению короля Хенсельта. Вы лишаете меня права голоса?
杰洛特和罗契穿过分隔活人和妖灵世界之间的薄弱屏障。他们进到黑暗领域。那是战死士兵的鬼魂之间永无停止的战斗,战场不欢迎活人造访。就在这场战争风暴的中心,我们的英雄遇到了亨赛特国王,戴斯摩和席儿‧坦沙维耶。由於他们全都置身极度危险之中,戴斯摩开始施展强力的保护法术,在他引动魔力时妖灵会从四面攻击他,杰洛特必须保护这名术士。
Геральт и Роше преодолели тонкий барьер между миром живых и мертвых и вступили в царство теней. Там продолжалось вечное сражение между духами павших солдат. Живым на поле боя были не рады. В самом сердце сражения наши герои встретили короля Хенсельта, Детмольда и Шеалу де Тансервилль. Поскольку всем им грозила смертельная опасность, Детмольд принялся готовить мощные охранные чары. Геральт должен был защищать чародея, ибо к ним со всех сторон приближались призраки.
Vesseneath Roethain dRhen Henselt gaerle Vurte haenne.(一支瑞达尼亚代表团即将拜访亨赛特国王。)
Vesseneath Roethain dRhen Henselt gaerle Vurte haenne. [Ждали, что к королю Хенсельту прибудет реданская делегация.]
杰洛特在弗坚这边的迷雾进行了许多上天下地、或喜或悲的冒险。他游历了这国家的一大部分并深感愉快。不过弗坚的大门依然对他紧闭,使他无法拜访曾因许多诗人的诗歌而永垂不朽的着名的「青绿色灯笼裤妓院」实属憾事。不过这次的旅行依旧收获丰富 - 我们的英雄取得了所有他要找的东西,包含亚鸿的长枪头在内。现在,他需要把长枪头带去给亨赛特国王。
За призрачной мглой Геральт пережил множество приключений - на земле и под землей, грустных и веселых. Он исходил порядком дорог, да и развлечений ему хватало с избытком. Жаль только, что ворота в сам Верген так и остались для него закрыты, и он не смог наведаться в знаменитый бордель "Бирюзовые холмы", который так усердно прославляли барды. Тем не менее, путешествие сложилось удачно. Наш герой нашел все предметы, которые искал, и что особенно важно, получил наконечник копья Ягона. Оставалось отнести его королю Хенсельту.
噢,你谦逊的侍仆和编年史家被迫逃离庞塔尔山谷,因为他对亨赛特国王的勇敢行径很可能让他付出生命做为代价。
Итак, ваш покорный слуга должен был покинуть долину Понтара, ибо за отважное выступление против короля Хенсельта рисковал заплатить жизнью.
亨赛特国王存活
Король Хенсельт остается в живых
魔法带给杰洛特一个影像并提供我们些许讯息。雷索稍早前曾出现在该区域,并命令他的共犯刺杀亨赛特国王。弑王者们与席儿‧坦沙维耶合作,但如同和伊欧菲斯时一样,他们志不同道不合。无论这个故事最後会如何结束,雷索宣称这好戏将会在洛穆涅登场。
Видение, в которое магическим путем попал Геральт, дало нам следующую часть разгадки. Лето бывал в этих местах и раньше. Он поручил своим товарищам покончить с королем Хенсельтом. Убийцы королей некогда сотрудничали с Шеалой де Тансервилль, но как и в случае с Иорветом, их пути разошлись. Каким бы ни был финал этой истории, Лето обещал, что он наступит в Лок Муинне.
褐旗营-科德温轻骑兵队的着名单位的军旗,似乎很有可能就是死亡的象徵,它也因此成为杰洛特解除诅咒所需的遗物之一。至少亨赛特国王麾下见多识广的老兵札维克是这么认为的。狩魔猎人认为和战争有关的事就可以相信这名老兵。不幸的是,军旗和该部队的战死者一起被埋葬在妖灵迷雾比方的矮人墓窖中。死亡的象徵目前还在我们的英雄所不能及之处。狩魔猎人必须穿越迷雾到对面去,但他被迫等待能这么做的时机。
Многое указывало на то, что символ смерти, то есть один из артефактов, с помощью которых нужно было снять проклятие с поля битвы, это знамя Бурой Хоругви - знаменитого отряда каэдвенской легкой кавалерии. По крайней мере, в этом был уверен Зывик - многоопытный десятник короля Хенсельта. Геральт решил, что в том, что касается военного ремесла, ветерану можно доверять. Загвоздка же была в том, что знамя захоронили в краснолюдских катакомбах по ту сторону призрачной мглы. До поры символ смерти находился вне досягаемости нашего героя. Чтобы добраться до него, ведьмаку нужно было дождаться удобного случая.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
пословный:
亨赛特 | 国王 | ||