产生感觉
chǎnshēng gǎnjué
вызывать ощущения, порождать чувства
примеры:
你突然产生一种自怜的感觉。
Тебя захватывает приступ жалости к себе.
你如何产生这种想法的?你的感觉从哪里来?
Как ты мыслишь? Откуда берутся чувства?
精神病能产生一种与现实世界脱离的感觉。
Mental illness can create a sense of alienation from the real world.
幻觉使用麻醉毒品而产生的一种愉悦的感觉;激情
The pleasurable sensation that accompanies the use of a drug; a rush.
我被那女孩吸引住了,她使我产生良好的感觉。
I am drawn to that girl; I get good vibrations from her.
莫娜对此产生了些许疑惑,踏实的感觉却也随之而来。
Она начала сомневаться, но, наконец, почувствовала под ногами твёрдую землю.
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。
There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
突然间,你想起了警督的锐影,对鱼和海藻产生了一种奇怪的感觉……
Ты вдруг вспоминаешь «Кинему» лейтенанта и приходившие к тебе странные ассоциации с рыбой и водорослями...
你接受了来自古器的赐福,感觉自己与上古时代的世界产生了强烈的羁绊。
Вы чувствуете глубокую связь с прошлым, получив древнее благословение, дарованное этой реликвией.
嘿!你猜∗还有∗什么能让你产生能读心的感觉?阴森恐怖的吡嚯浣酮……
Пс-ст! А знаешь, от чего ещё тебе кажется, будто ты можешь читать мысли? От старого злобного пиролидона...
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
你产生一种沮丧的感觉。感觉曷城警督像是在偷听你一样。令你欣慰的是,他没有。
На тебя накатывает тревога. Не услышал ли чего-то лейтенант Кицураги? Кажется нет; какое облегчение.
你真的感觉更加自信了。刀枪不入会产生这种效果。甚至局部的刀枪不入也可以。
Теперь ты действительно чувствуешь себя увереннее. Все дело в неуязвимости. Даже если она частичная.
看着那张笑脸,您产生了一种奇怪的感觉。它破坏了这个时刻。它是虚伪的。
У тебя возникает странное чувство, когда ты видишь эту улыбку. Она портит момент. Она неискренняя.
<石头在你的触碰下微微震动。震动的频率在你身体内产生共鸣,让你感觉精神一振。
<Камень вибрирует, когда вы к нему прикасаетесь. Вибрация отдается по всему вашему телу, и вы чувствуете прилив бодрости.
“哦……”女人加重了手劲——她在回应你的拥抱,你产生了一种奇怪的感觉。
«О...» Ты чувствуешь, как женщина обнимает тебя в ответ — и у нее крепкая хватка.
它就在这里,穿着吸塑装的橙色太阳。你几乎产生了某种∗怀旧∗的感觉。
Вот же он, блистер цвета заходящего солнца. При виде него твою грудь почти стягивает ∗ностальгией∗.
哎哟我的天呐...你...你是真的吗?我感觉我好像产生幻觉了...这些蜘蛛...不可能啊...可能吗?我的朋友:是不是太迟了?
Боги небесные... ты... ты наяву? Меня окружают галлюцинации... пауки... не может быть... может быть? Мои спутники... уже поздно?
我也不知道。一件事发生了,我就……产生了某种感觉。有人伤害我的朋友,我就会想炸死他们。
Не знаю. Что-то происходит, и я просто... Ощущаю. Кто-нибудь обижает моего друга, и я тут же хочу его замочить.
文化冲击, 文化震撼(A. Toffler提出的概念, 指人们接触异族文化和生活方式时可能产生的困惑不安的感觉)
калче шок
“我也没有,”她平静地说到。“我觉得是∗酒精∗让你产生了这种感觉。肯定跟派对有所关联。”
Мне тоже так кажется, — спокойно произносит она. — Я думаю, это все из-за ∗алкоголя∗. Во всем виноваты вечеринки.
生产、研究等操作都会比标准速度时花费更长时间。游戏经过平衡,花费的时间虽然更长,但感觉仍然是正常游戏速度。
Производство, исследования и прочее занимают гораздо больше времени, чем при среднем темпе. Игра будет развиваться медленнее.
那条恐怖的领带在你的脖子上越勒越紧,让你产生了一种奇妙的兴奋感……不过这一次,感觉不是特别∗有趣∗。
Кошмарный галстук потуже затягивается вокруг твоей шеи, подозрительным образом воодушевляясь... Хотя в данный момент ты не чувствуешь особой ∗радости∗ по этому поводу.
在她那防水雨衣和丝绸衬衫下面,是一具吸收了12号香水味的躯体。你突然对它产生了一种熟悉的感觉。
Под непромокаемым плащом и шелковой блузой укрыто тело, благоухающее «Бесчувственностью № 12». Внезапно ты очень ясно осознаешь это.
你的头脑如新月般空白。似乎被什么清扫过,刷洗了角落,漂白了走廊。而这种感觉产生的空虚,却反而让你倍感舒适。
Ваш разум пуст, как молодой месяц. Должно быть, что-то вычистило его, прошлось по углам, выскребло коридоры. Пустота даже... даже уютна.
宿醉的感觉真的很糟糕。你必须缓解一下。找一瓶酒,握在手里(装备在道具栏的手持槽内),魔法就会自动产生!
Вас мучает просто ужасное похмелье. Нужно хоть немного опохмелиться. Найдите бутылку спиртного, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и да свершится чудо!
烛芯上没有融化的蜡池,但你去检查时,它却越来越亮。你产生一种感觉——这火焰里有个灵魂,就在那提供燃料的黑蜡里。
Воск у фитиля не плавится, но свеча загорается ярче, когда вы ее осматриваете. К вам приходит чувство: в этом пламени... и в черном воске, что его питает... заключена чья-то душа.
在挖掘现场似乎出现了怪事,在那儿的人产生了难以描述的幻想和感觉,令他们毛骨耸然。到底是什么力量在起作用...?
Похоже, на месте раскопок происходит что-то странное – рабочих одолевают необъяснимые видения и ощущения. Какая же сила на такое способна?..
看:滑雪板和动叶片上都印着相同的“气流”商标。感觉好像他们一开始做了一种产品,结果没盈利,然后又转回去生产另外一种。
Гляди: на лыжах и на лопастях пропеллера один и тот же логотип «Слипстрим». Похоже, что начали они с производства чего-то одного, но дело не пошло, и они переключились на другое.
这可能是你见过的最大的三明治。大小几乎有些让人望而生畏,会让人产生一种能力不足的感觉。材料丰富,气味和味道(可能)都很浓郁,它绝对是一件大师之作。
Это, кажется, самый большой сэндвич, который ты видел за всю свою жизнь. Его размеры просто пугают и вызывают чувство собственной неполноценности. Составленный из огромного количества ингредиентов, с богатым ароматом и вкусом (наверное), — это шедевр настоящего мастера.
你好吗?你感觉如何,你没事吧?等等。不回答这个问题。太多的深度放松,它的作用是可以放松牙龈。从谈话产生震动 - 一种罕见的情况 - 可以让你的牙齿从头部都掉落。
Как ты? Как себя чувствуешь? Подожди, не отвечай. Слишком глубокая релаксация ослабляет десны. Речь вызовет вибрацию, и из-за неё могут выпасть зубы. В редких случаях.
这是突变的副作用,我们猎魔人很少会产生感情。
Это побочный эффект мутаций. Ведьмаки редко нервничают.
企业和投资者信心调查变软,受人尊重的德国企业感觉IFO指数在七月从107.0下降到106.4。而所谓的“硬性数据”,即工业生产以及零售等等则好坏参半。
Данные исследований по уверенности инвесторов и бизнеса стали «мягче» — индекс IFO в Германии снизился в июле с 107,0 до 106,4, и так называемые «жесткие показатели» - промышленное производство, розничная торговля и т.д., перемешались.
пословный:
产生 | 感觉 | ||
1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить
2) рождаться, возникать, появляться; происходить
3) рождение, появление, возникновение, создание
|
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|