亚特海契宫殿遗迹
_
Руины дворца Галлион
примеры:
最近流言蜚语指出椋鸟斯崔根专门犯下可耻的罪行。这是胡言乱语,我们在此以斯崔根之名邀请商人前来亚特海契宫殿遗迹参观我们的工会。椋鸟斯崔根对于各式各样的贸易皆相当有兴趣,我们一定能达成共识。
В последнее время поползли слухи, будто бы Скворец Страгген совершал недостойные поступки. Это неправда, и я от имени Страггена приглашаю купцов посетить резиденцию нашей компании. Нас можно найти в развалинах дворца Артах. Мы с вами наверняка договоримся, поскольку Скворца Страггена интересуют масштабные торговые проекты.
去找亚特海契宫殿遗迹的强盗,请他们保护你,是睿智的决定。如果连骑士也没办法打败他们的话,猎魔人肯定也要怕他们三分。这种恶人总是会尊重彼此的。不过,见面的时候一定要特别小心,强盗与猎魔人都是不能信赖的。
Попросить охраны у бандитов из дворца Галлион - это хорошая мысль. Если уж рыцари не могут с ними справиться, то ведьмак тоже почувствует к ним уважение. Рожденные в недобрый час всегда испытывают уважением друг к другу. И все-таки береги себя во время этой встречи. Бандитам и мутантам никогда нельзя доверять.
…全世界绝对没有比艾恩·希德保存得更好的遗迹。人类的遗址就没有那么壮观,陶森特的建筑根本比不上多尔·布雷坦纳的美。不过,除了特默斯遗迹、旧剧场和皇室夏宫亚特海契外,宫殿最能吸引目光的其实是…[页面被撕了]
…Нигде во всем белом свете нету лучше сохранившегося реликта времен великолепия Aen Seidhe. Разумеется, речь идет об объектах, которые уже давно вошли в юрисдикцию людей, ибо как же может Туссент сравниться с теми чудесами, что можно увидеть в Дол Блатанне. Однако это не меняет того факта, что наряду с руинами Термес, старым Амфитеатром и Галлионом - летней резиденцией короля, - именно дворец привлекает наибольшее внимание своими...[вырванный лист]
于此报告撰写之日,假名椋鸟的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起杀人罪行与其他非法行为,包括与他的违法组织成员(即称:“帮会”)进行的银色蝾螈旅店大屠杀,因此遭到通缉。此帮会占据亚特海契宫殿的遗迹已久。他们使用该地作为行动基地,针对商人、贸易者以及其余从事商业活动的旅队进行洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против Антуана Страггена, также известного как Скворец. Вышеименованный преступник разыскивался за ряд убийств и преступных деяний, в том числе за массовую резню в корчме "Под Серебряной Саламандрой", которые он совершил совместно с членами преступной организации (именуемой далее "ганзой"). Оная ганза с определенного времени занимала руины дворца Артах. Используя означенную недвижимость в качестве базы, преступники совершали набеги с целю грабежа купцов и других субъектов хозяйственной деятельности, включая также прочих лиц, имевших приметы обладания значительными материальными средствами.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
пословный:
亚 | 特 | 海 | 契 |
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
1) море; морской
2) масса; множество
|
I qì сущ.
контракт, купчая крепость; условие, соглашение (письменное)
II гл.
1) qì * заключать соглашение, заключать договор (о дружбе), клясться в верности 2) qì сдружиться, сблизиться; знаться, водить компанию [с...]; дружественный, близкий; скреплённый клятвой, прочный
3) qì * обжигать
4) qiè вырезывать; гравировать
5) qiè резать; рассекать, разрубать
III qiè прил.
вм. 怯 (трусливый, малодушный)
IV собств.
1) qì Ци (фамилия)
2) xiè Се (в именах людей)
|
宫殿 | 遗迹 | ||
1) следы старины, реликвии; исторический памятник; городище
2) бесследно затеряться, исчезнуть, не оставив следов, изгладиться из памяти
3) рудимент
|