井水不犯河水
jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ
колодезная вода речной не помеха (обр. в знач.: один другому не помеха, не мешать друг другу, не касаться друг друга, жить отдельной жизнью)
ыне иметь касательства к кому-чему; не трогоать одни другого; не мешать друг другу
не трогать один другого; каждый сам по себе; не иметь касательства к; не мешать друг другу
jǐngshuǐbù fàn héshuǐ
比喻两不相犯。jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ
井水和河水各不相干。比喻界限分明,互不干犯。
红楼梦.第六十九回:「我和他井水不犯河水,怎么就冲了他?」
官场现形记.第五十一回:「我同他井水不犯河水,他为甚么要告我呢?」
亦作「河水不犯井水」。
jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ
everyone minds their own businessjǐng shuǐ bú fàn hé shuǐ
The well water does not intrude into (interfere with) the river water -- each one minds his own business.; each going his own way (without interfering with the other); keep as clear of sb. as well water and river water; None may encroach upon the precincts of another.; Well water and river water leave each other alone -- stay out of things that don't concern you.jǐngshuǐ bù fàn héshuǐ
I'll mind my own business, you mind yours.比喻两不相犯。
синонимы:
примеры:
我和你井水不犯河水,凭什么和我争吵?
Мы с тобой занимаемся разными делами, на каком основании ты устраиваешь перепалку?
你干你的,我干我的,咱们井水不犯河水。
Ты делай своё дело, я буду делать своё, друг другу мешать не будем.
пословный:
井水 | 不犯 | 河水 | |
вода из колодца, колодезная вода, скважинная вода
|
1) не нападать; не попирать
2) не нужно; не стоит
3) не совершать; не нарушать
|