二流
èrliú
второклассный, второразрядный, второстепенный
èrliú
в чем-то уступающий другим; неплохой, но не самый лучшийвторой сорт; второй разряд
èrliú
[one-horse] [人或事物] 水平或质量较差的; 在一等以下的
èr liú
second-rate
second-tier
èr liú
second class; second-rateèrliú
second class/rate犹言次等,二等。如:二流人物;二流作家。
частотность: #31963
в самых частых:
в русских словах:
второразрядный
[第]二等[的] [dì-] èrděng[-de], 第二级[的] dì-èrjí[de]; (посредственный) [第]二流[的] [dì-]èrliú [-de], 次的 cìde
второразрядный ресторан - [第]二流 饭馆
третьестепенный
不重要的 bùzhòngyàode, 次等[的] cìděng[de]; (посредственный) 二流[的] èrliú[de]
третьестепенный писатель - 二流作家
примеры:
这样的二流子, 也配称做劳动人民?
такие лодыри разве достойны называться трудящимися?
[第]二流 饭馆
второразрядный ресторан
二流作家
второразрядный писатель, третьестепенный писатель
把这个二流子从集体里赶出去吧
убрите из коллектива этого бездельника
没错。多年以来,那里∗积累∗了250克的白粉。我们说的可是萨马拉的高级纯品,不是你爷爷抽的那种二流货色。
Вот так. За многие годы там осело 250 грамм снега. И это было не какое-нибудь бабушкино варево, а высококлассный чистый сарамиризский кокс.
‘长官’是我的艺名,对吧?我可以把自己看作是一个名叫‘官员’的二流迪斯科舞者。
„Начальник“ — это мой псевдоним, так? Вполне вижу себя второсортным исполнителем диско по прозвищу Начальник.
我同意你说的,二流诗人。
Вот в этом я с тобой, рифмоплет, согласен.
是的,它叫小胡子皮耶奥古斯特。你没听过他不奇怪。他只是个二流画手,还是个小偷。
Анри де Тулуз ван Кот. Ничего странного, что ты о нем не слышал. Посредственность. И наглец.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
这些手套是二流货。
These gloves are seconds.
可怜,愚蠢而又自私的姑娘啊。要不是我,你可能还是个二流歌手,口袋里就几个可怜的金币,脑袋里想的都是陈词滥调。
Бедная, глупая, самовлюбленная девочка. Если бы не я, ты бы так до сих пор и была никудышной певичкой с парой монет в кармане и чужими песнями в голове.
一个秘源术士?哈!在我看来是个二流法师。那边那个蜥蜴人是个秘源术士,你看看她现在什么样了!双手高吊,唇边隐隐散发着将死的气息。
Колдун? Ха! Второсортные маги-недоучки вы все, я крысолично считаю. Вон, та ящерица была колдуньей, и погляди на нее теперь! Висит, подвешенная за руки, с кляпом смерти, чтобы лишнего не болтала.
对于他们而言,你只是一个满脑子天马行空的二流歌手?
Для них ты просто грошовая певичка, у которой невесть что творится в голове.
你才不会飞也似地逃离软弱的教士和二流的战士,对此嗤之以鼻。
Усмехнуться и заявить, что вы не собираетесь бегать от мягкотелых столоначальников и заштатных вояк.
我们的时代已经成为历史,对吗?你只不过是一个二流的吟游诗人,招待着一大群游客,而我...很好。我本来就做得很好。现在,更是好上加好了。
У нас с тобой вышла отличная история, согласна? Кем ты была до меня? Второсортной певичкой, тренькавшей свои песенки на потеху толпе. А я... хм, ну, у меня все было хорошо. Но сейчас – еще лучше.
那他们为什么想要你呢?你觉得你一个满脑子天马行空的二流歌手对众神会有什么用吗?
А зачем им ты? Думаешь, богам нужна грошовая певичка, у которой невесть что творится в голове?
一个秘源术士?哈!在我看来就是二流法师。这儿有一头红色的野兽,它会用手把你们吊起来。
Колдун? Ха! Второсортные маги-недоучки вы все, я крысолично считаю. Красные большемерные мясо-звери вешают ваших за руки.
“二流的扑克骗子”,我想他是这么写的。然后他在名字上画了三条线。
"Жалкий шулер-кидала" кажется, так ты у него записан. А имя трижды перечеркнуто.
老子就是要走。我受不了这些二流家伙了。打铁帮才是最强的。我去那里会混得很好。
Даже не сомневайся. Хватит с меня посредственностей. Кованые круче всех. Я там сразу впишусь.
начинающиеся: