二夫人
_
妾。 京本通俗小说·错斩崔宁: “官人直恁负恩! 甫能得官, 便娶了二夫人! ”
èr fū rén
妾。
京本通俗小说.错斩崔宁:「官人直恁负恩!甫能得官,便娶了二夫人!」
примеры:
夫妻二人
супружеская пара, супруги; муж и жена
夫二人者, 鲁国之臣
эти два человека — подданные Лу
这所房屋为夫妻二人共有
этот дом состоит в совместном владении обоих супругов
墨菲夫人有十二个孩子,真有福气。
Mrs Murphy is blessed with twelve children.
纳什夫妇被弹出车外,二人当场死亡
супруги Нэш были выброшены из машины, оба погибли мгновенно
在她二十岁的时候,她成为了肯特公爵夫人。
She became the Duchess of Kent when she was twenty.
夫人,你我二人审美观相差太大。尽管如此,你的警告依然有效!
Наши с тобой, госпожа, взгляды на красоту, как говорится, диаметрально противоположны. Но твое предупреждение все равно кстати!
夫人,我把你交给这位可敬的骑士。狩魔猎人,数二十下心跳後跟我来。
Госпожа, я оставлю вас под опекой этого рыцаря. Ведьмак, подождите двадцать ударов сердца и отправляйтесь за мной.
欢迎来到冰雪之王的领地,陌生人。我是古斯塔夫二世·阿道夫,显赫的瓦萨王朝继承人。
Приветствую вас, чужестранец, в землях снежного короля. Я Густав Адольф, наследник и потомок прославленного дома Васа.
没听说过。你去问三位夫人,也许她们会告诉你。她们对威伦发生的大事小事都一清二楚。
Ничего такого не знаю. Поклонитесь Хозяйкам да и спросите их. Они слышат все, что в Велене творится.
呵,世界舞台上的新人啊。欢迎,我是古斯塔夫二世·阿道夫,着名的瑞典之王。在我的宫廷中最好循规蹈矩哦。
О, новичок на мировой арене! Приветствую вас, я Густав Адольф, знаменитый король Швеции. Ведите себя тихо при моем дворе.
业余博物学家T.和T.哈平(夫妻二人)对人与自然的流行描述。在各界人士中广泛流行。谁不喜欢自然呢?谁不想∗生存∗呢?
Известные зарисовки за авторством натуралистов-любителей Т. и Т. Харпин (муж и жена), в которых человек противостоит природе. Книга очень популярна среди всех слоев населения. Оно и понятно: кому же не интересно почитать про природу и про то, как в ней ∗выжить∗?
我曾经为其中一张牌去过诺维格瑞,但那是战前的事了。我见到一位尊宁夫人。第二张牌只听别人说起过,在一位德高望重的史凯利格德鲁伊,格雷密斯特手上。
За одной даже в Новиград ездил - еще до войны. К одной такой маркизе Серенити. Про другую я только слыхал. Она на Скеллиге, у почтенного друида. Гремист что ли его звали...
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
пословный:
二 | 夫人 | ||
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|