乱斗 角斗场
_
Потасовочный цех
примеры:
来自上一轮乱斗角斗场的奖励
Награда за последний «Потасовочный цех».
这是个角斗场?
Это арена?
这是某种角斗场吗?
Значит, это какая-то арена?
完成本周第一场乱斗模式即可获得一包卡牌包!
Выиграйте комплект карт за первое участие в потасовке на этой неделе!
完成本周第一场乱斗模式即可获得该卡牌背面图案!
Выиграйте рубашку за первое участие в потасовке на этой неделе!
你在角斗场中的训练对手并非实体,而是具象。
На тренировках в колизее сражаются не с реальными противниками, а с их воплощениями.
让我们给新人一点时间弄清楚角斗场的门在哪吧。
Дадим новенькой пару секунд на поиск двери.
马尔高克元首会很高兴看到你再次出现在角斗场中!
Император Маргок с удовольствием согласился бы лицезреть еще один твой бой на арене Колизея!
回到角斗场去,给她提供战术指导,帮助她取得胜利吧。
Вернись в Колизей и помоги ей как тактик.
在你的灵魂羁绊步入角斗场前,你必须挑战第一个对手。
Прежде чем твои родственные души отправятся в колизей, тебе нужно вызвать на бой своего первого противника.
我必须提醒你,战区中唯一能见血的地方只有在角斗场中!
И хочу вам напомнить, что в "Боевой зоне" кровь можно лить только на ринге!
永恒之火的大主教、角斗场的狂热爱好者、饕餮口欲之人、欢场常客。
Иерарх Вечного Огня, почитатель гладиаторских боев, любитель пирушек и завсегдатай борделей.
计划是这样的:牦牛鞋会领塔索尔到角斗场,并吓跑乔普乔普。
План таков: Ячья Подкова поведет на арену Кисточку и спугнет Хрумк-Хрумка.
”破坏球“在渣客镇的智械角斗场节节胜利,最终夺得了废料场的冠军
После множества побед Тарану достался титул чемпиона Свалки, арены для мехов-гладиаторов в Джанкертауне.
太简单了是吗?不如在我还没被其他闯进角斗场的白痴累垮前,再来重赛一场如何?
Слишком легко? Может, устроим матч-реванш, когда я немного отдохну от всех этих боев с идиотами, которые были до тебя?
别让我们的小打小闹冲昏头了,我是因为在你之前还跟许多闯入角斗场的蠢货打过,才会比较累的。
Только не задавайся. Просто я устала от боев с идиотами, которые были до тебя.
你不是本地人对吧?这里是战区,全联邦最棒的角斗场,这位凯特就是头号斗士,打过上百场,无人能敌。
Ты с Луны, что ли? Это же "Боевая зона". Лучшая арена в Содружестве. Кейт главная звезда. Более сотни побед, ни единого поражения.
пословный:
乱斗 | 角斗场 | ||