书记员
shūjiyuán
секретарь судебного заседания или народной прокуратуры
писарь; письмоводитель
shū·jiyuán
секретарь{律} court clerk; law clerk; clerk (of a court)
shūjìyuán
secretary (of an organization)частотность: #56860
в русских словах:
клерк
〔阳〕(西欧和美洲某些国家的)办事员, 职员, 书记员.
примеры:
到城镇大厅里去找书记员达尔塔吧,看看你能否得到更多关于这个斯塔文的信息……我担心包括你我在内的所有人都有危险。
Отыщи клерка в городской Ратуше и постарайся побольше разузнать об этом Сталване. Я опасаюсь за всех нас.
书记员达尔塔多年以来一直负责着镇里的档案,他很擅长辨认笔迹。把这张纸给他,看看是否和档案里面斯塔文的签名笔迹相吻合。
За долгие годы службы клерк Далтри стал настоящим экспертом по различению почерков. Покажи ему эту страницу, проверь, совпадает ли почерк с росписью в журнале.
通缉犯书记员赫拉斯·怀特斯蒂德杀害了亡灵卫兵托马。
Клерк Гораций Белоконь. Разыскивается за убийство стража смерти Томма.
我担心如果我的挫折和愤怒进一步扩大,不知道会做出怎样的事情来。我请求你,帮我查清楚。恳求书记员达尔塔,让他把我兄弟的消息说出来。
Не знаю, что произойдет, если я буду натыкаться на это и дальше. Прошу тебя, помоги мне разобраться во всем этом. Упроси клерка Далтри поделиться любой информацией о моем брате.
这本日志记录了书记员赫拉斯·怀特斯蒂德最后62天的生活。满篇都是对看守者斯蒂沃特以及他在药渣农场的种种作为的指控。
В дневнике описываются последние 62 дня жизни клерка Горация Белоконя. В записях содержатся отвратительные факты, касающиеся надзирателя Штилльца и его деяний в Топких полях.
东南方本是一座废弃的蘑菇农场,你可以在那里找到复生的平民维尔克斯和书记员赫拉斯·怀特斯蒂德。这两个家伙可制造了不少的麻烦。杀掉他们!
К юго-востоку отсюда, там, где раньше была старая грибная ферма, ты найдешь ожившего монстра, известного под именем горожанина Вилкса, и его пособника, клерка Горация Белоконя. Они создают большие проблемы для моей охраны. Найди их и убей!
「问起她便答是玉京台的普通书记员,城里人做事果真周密果断…」
«Я спросил, кем она работает. Она сказала, что работает обычным секретарём на террасе Юйцзин. Городские жители очень серьёзно относятся к своей работе...»
我人生的天花板也就是做一书记员了。
Мой жизненный потолок - быть секретарём.
撰写官方文件的书记员
Пишу официальные бумаги за плату
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
“书记员,”领主把身子探出马车外说,“你可以解释一下,我要怎么向不会读写的人执行我的命令?”
"Писарь, - высунулся барин из окна кареты, - можешь ты мне сказать, каким же образом мне доносить оповещения свои до людей, которые ни чтения, ни письма не умеют?"
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
一想到有几位不幸之人死去我就略感悲伤,不过贵族们能够活下来,我们毫无疑问深感高兴。毕竟,很容易就能找到一位小小书记员的替代品,是不是?
С прискорбием должен сказать, что, безусловно, смерти были, однако мы, без сомнения, с ликованием встретили весть о выживших дворянах. В конце концов, простого писаря легко заменить, вы согласны?
пословный:
书记 | 员 | ||
1) тк. в соч. служащий персонал; служащий
2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих лиц некоторых профессий и специальностей, а также членство в органзации
|