乍暖还寒
zhà nuǎn huán hán
резкие перемены погоды, переменчивый, то холодно, то жарко; лихорадить (о погоде, ценах и т.п.)
zhà nuǎn hái hán
形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定。zhà nuǎn huán hán
气候冷热不定,忽冷忽热。
宋.李清照.声声慢.寻寻觅觅词:「乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。」
zhà nuǎn hái hán
After suddenly getting warmer, the weather has turned cold again.zhànuǎnhuánhán
become warmer but occasionally turn cool形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定。
частотность: #61038
примеры:
*乍暖还寒时候,最难将息
Всего труднее найти покой в те первые теплые дни весны, когда так част возврат холодов
пословный:
乍 | 暖 | 还 | 寒 |
1) внезапно, вдруг; невзначай, случайно; в удвоении: то вдруг..., то вдруг...
2) впервые, только что
3) предпочтительнее, лучше
4) поставить (подняться) дыбом; насторожиться, навостриться)
5) Чжа (фамилия)
|
I прил. /наречие
тёплый; тепло
II гл.
1) греться, согреваться; обогреваться
2) греть, разогревать, подогревать; обогревать 3) ставить угощение; лично поздравлять [с] (напр. с новосельем, браком)
III сущ.
солнечное тепло, теплота
|
2) huán возвратить, возвратиться |
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|