乌龟王八
_
turtles; tortoises and all the scum of the earth; all kinds of scoundrels
wū guī wáng ba
turtles; tortoises and all the scum of the earth; all kinds of scoundrelswūguīwángba
all kinds of scoundrelsпримеры:
请各位看好我下面要说的话。绰号“刷子”的汉科喜欢坐在这间旅店里,邀请过路人跟他赌上一把,不过他的骰子是加过重量的,他的牌是做了记号的,下注的钱还是假钞,总之他就是个一肚子坏水的乌龟王八蛋。所有人务请小心!
Люди добрые, читайте внимательно, что я вам говорю. Хенке, по прозвищу Карета, что в той корчме всегда сидит и к столу проезжающих приглашает, играет утяжеленными костями и краплеными картами, платит обрезанными монетами и вообще сукин сын, мерзавец и каналья. Берегитесь его!
пословный:
乌龟 | 龟王 | 王八 | |
1) черепаха
2) рогоносец
3) владелец публичного дома
4) китайская трёхкилевая черепаха
|
1) 传说中指龟中之王。
2) 见“龟主”。
|
1) черепаха
2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
|