临阵脱逃
línzhèn tuōtáo
сбежать перед началом сражения; струсить в решающую минуту; дезертировать
ссылки с:
临阵逃脱línzhèn tuōtáo
1) бежать с поля боя; дезертировать
2) струсить в (самую) решающую минуту
бежать с поля сражения; дезертировать с фронта; дезертировать в бою
línzhèn-tuōtáo
(1) [flee before battlebegins; run away on going into war; desert on the eve of a battle; turn the corner]∶军人逃离战场。 比喻遇事畏缩不前
(2) [bugout]∶指在枪林弹雨中潜逃
不是半途溃散, 便是临阵脱逃。 --清·佚名《官场维新记》
lín zhèn tuō táo
军人临到上阵作战时却逃跑了。意谓临场退怯。
官场维新记.第四回:「但是一说,你们中国的兵勇,一到有起事来,不是半途溃散,便是临阵脱逃,那是不关我教习的事,在乎你们自己未雨绸缪的。」
lín zhèn tuō táo
see 临阵退缩[lín zhèn tuì suō]lín zhèn tuō táo
run away when going into battle; fly in the face of danger; desert on the eve of a battle; desert the ranks in the battlefield; flee instead of fighting; run away when the battle begins; sneak away at a critical juncture; turn tailflee from battle
línzhèntuōtáo
desert at a critical juncture; flee instead of fighting临作战时逃跑。亦喻事到临头畏缩逃避。
частотность: #46313
в русских словах:
дезертировать
дезертировать с поля боя - 临阵脱逃
дезик
【罪犯, 军】逃兵, 临阵脱逃者, 开小差的人
синонимы:
同义: 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃
反义: 冲锋陷阵, 临危不惧
相关: 乱跑, 亡命, 奔, 开小差, 望风而逃, 潜, 潜流, 潜逃, 脱逃, 落荒而逃, 跑, 远走高飞, 逃, 逃之夭夭, 逃亡, 逃匿, 逃脱, 逃走, 逃跑, 逃逸, 逃遁, 逸, 遁, 金蝉脱壳
相反: 冲锋陷阵
反义: 冲锋陷阵, 临危不惧
相关: 乱跑, 亡命, 奔, 开小差, 望风而逃, 潜, 潜流, 潜逃, 脱逃, 落荒而逃, 跑, 远走高飞, 逃, 逃之夭夭, 逃亡, 逃匿, 逃脱, 逃走, 逃跑, 逃逸, 逃遁, 逸, 遁, 金蝉脱壳
相反: 冲锋陷阵
примеры:
临阵脱逃, 崩了你!
удерёшь с позиции — расстреляем!
我会留在这里完成其它的工作。我们这些空石矿工从不临阵脱逃,我们从不放弃!
А я останусь здесь и закончу работу. Мы, шахтеры рудника Полого Камня, всегда доводим любое дело до конца. И никогда не опускаем руки!
…啊,可恶,千岩军可不能临阵脱逃啊…
...Если я покину свой пост, то я покину его навсегда. Миллелит не терпит дезертирства.
这也不怪你,在你那种情况下,换做是我也会临阵脱逃的。
Не могу тебя винить. Я на твоем месте тоже пошел на попятную.
但是,听说你临阵脱逃,我很失望。军团之中无懦夫。我希望你表现得更好。
Однако я разочарован вестью о твоем побеге с поля боя. Мы в легионе не любим трусости. Я ожидал от тебя большего.
在侦查中我们失去两名弟兄。列兵杜波瓦被敌人俘虏,列兵霍根柏克则企图临阵脱逃,根据军法22条第12项当场予以处决。
При выполнении задания мы потеряли двух человек. Рядовой дю Буа попал в плен, а рядовой Хогенбирк казнен за попытку дезертирства согласно статье 22, пункт xii Кодекса Хёртогенбоша.
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
你这种人只会传染心病,让人丧失斗志、临阵脱逃。
Такие, как ты, только болезни разносят: поражитизм и дезертирию!
奇怪了,照你的说法,他们不像是会临阵脱逃的孬种。
Странно. Судя по твоим рассказам, смелости им не занимать.
我必须考虑身为一个国王该做的事,如果现在就随你离开,家族会认为我临阵脱逃,是一个懦夫。所以,我必须先赢得王位才行。
Прости, но я должен думать, как пристало королю. Если я уеду сейчас, кланы сочтут это трусостью. Сперва я должен завоевать корону.
我的儿子古德勇临阵脱逃。如果有谁碰到他,请杀死那胆小鬼,扒光他衣服、把尸体丢进海里喂鱼。
Мой сын Гудйон сбежал с поля битвы. Кто его увидит, пусть убьет труса, а голое тело бросит на корм рыбам.
如果你临阵脱逃,脖子会被挂上石头,丢进海里淹死。
- Кто побежит с поля битвы, тому привяжут камень на шею и бросят в море.
现在真的是越来越艰难了,但我们今天还是多拿到了一些书。我在扫描的时候听到达伦告诉雪碧说,我们现在应该赶紧压缩档案,然后快点离开这里。我那时真想巴他的头,但……也不能怪他想要临阵脱逃。毕竟处境真的太艰难,我们失去太多人了。话说回来,我们的努力是值得的吧?如果我们不保护这些机器里储存的知识,还有谁会保护?
Сегодня нам удалось достать еще несколько книг, хотя это становится все сложнее. И вот, я их просматриваю и слышу, как Дален говорит Шелби, что пора сжать архивы и убираться отсюда. Так захотелось треснуть ему по его тупой башке, но... разве можно его винить в том, что он хочет сбежать? Нам приходится нелегко, мы многих потеряли. Но оно того стоит, правда? Если не мы защитим знания, хранящиеся в этих машинах, то кто?
пословный:
临阵 | 脱逃 | ||
перед сражением; в канун боя; на боевой позиции
|