中斯两国人民
zhōngsī liǎngguó rénmín
народы Китая и Шри-Ланки
примеры:
由于众所周知的原因,两国人民间的关系中断了20多年。
По общеизвестной причине отношения между народами двух стран прервались более чем на 20 лет.
中哈务实合作持续深入发展给两国和两国人民带来实实在在的利益。
Устойчивое и углубленное развитие китайско-казахстанского практического сотрудничества дает реально ощутимые выгоды двум государствам и народам.
经过两国人民20个春秋的努力,中日友好合作已结出丰硕成果
С помощью усилий народов двух стран в течение 20 лет, дружественное сотрудничество между Китаем и Японией дало богатые плоды.
我想强调,中日两国互为近邻,推动中日关系改善和发展符合两国人民的根本利益。
Мне хотелось бы подчеркнуть, что Китай и Япония -- близкие соседи. Содействие улучшению и развитию двусторонних отношений отвечает коренным интересам народов обеих стран.
保持稳定和健康的中法关系不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。
Поддержание стабильных и здоровых китайско-французских отношений не только отвечает коренным интересам двух стран и их народов, но и благоприятствует делу мира, стабильности и развития на планете.
习近平指出,中乌两国互为好朋友、好伙伴,发展长期稳定的中乌友好合作伙伴关系符合两国和两国人民的共同利益。
Си Цзиньпин указал, что развитие долгосрочных и стабильных китайско-узбекских партнерских отношений дружбы и сотрудничества отвечает общим интересам двух стран и их народов.
在当前形势下,中英加强合作,不仅符合两国和两国人民的共同利益,也有利于世界的和平、稳定与繁荣。
В нынешних условиях усиление сотрудничества между Китаем и Великобританией не только отвечает общим интересам двух стран и их народов, но и благоприятствует миру, стабильности и процветанию во всем мире.
一个良好的中美关系不仅符合两国和两国人民的利益,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。
Добрые китайско-американские отношения не только отвечают интересам двух стран и их народов, но и благоприятствуют поддержанию мира, стабильности и процветания в АТР и даже на всей планете.
作为巴基斯坦的亲密邻邦和全天候伙伴,中国人民对巴基斯坦人民遭受严重自然灾害感同身受。
Как близкий сосед и всепогодный партнер Пакистана, Китай и его народ искренне сочувствуют пакистанскому народу, пострадавшему от серьезных стихийных бедствий.
保持中日关系长期健康稳定发展符合两国和两国人民的根本利益,我们愿与日方继续共同为此作出努力。
Поддержание тенденции долговременного, здорового и стабильного развития китайско-японских отношений отвечает коренным интересам двух стран и их народов, мы готовы продолжать совместные усилия с японской стороной в этом направлении.
中朝之间有着传统友好关系,双方都致力于不断巩固和发展这种关系,因为这种关系符合两国及两国人民的根本利益。
Китай и КНДР связывают традиционные дружественные отношения. Обе стороны направляют усилия по непрерывному укреплению и развитию таких отношений, поскольку они отвечают коренным интересам наших стран и народов.
美国和中国为加强我们之间的纽带,为两国人民享有更高度的繁荣而合作,为争取世界更可靠和公正的和平,曾接受过时代的挑战。
America and China accepted the challenge to strengthen the ties that bind us, to cooperate for greater prosperity among our people, and to strive for a more secure and just peace in the world.
пословный:
中斯 | 两国 | 国人 | 人民 |
Рёгоку (улица в Токио) |
1) люди, народ [этой страны]; соотечественники
2) китайцы
3) "государственные люди" (привилегированное сословие, Поздняя Чжоу)
|
народ; народный
|