个人步
_
личный ход
примеры:
一个人不应该妨碍他人进步。
Человек не должен мешать другим в их достижениях.
每晚散步是他个人的生活规律之一。
Taking a walk every evening was one of his personal laws.
这是一个人的一小步,却是人类的一大步。
Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества.
他确信矿石就在这片山地里,所以就让我守着我们的机车,而他一个人步行继续去搜索。
Хилдельв, по-прежнему уверенный, что руда в этих горах есть, оставил меня охранять наши машины, а сам пошел дальше пешком.
瞧,他有三艘船全权负责炮火,从通道里攻进来的人也不多。光靠三艘船和几个步卒是没法儿拿下藏宝海湾的。这他也知道。
Глянь-ка, он приказал всем кораблям палить из пушек, а через туннель решил пустить всего несколько человек. Ему никогда не захватить Пиратскую Бухту с тремя кораблями и дюжиной солдат, и он это прекрасно знает.
嗯,梅里萨拉派我来西边的洞穴调查雪人的情况。天色已晚,盔甲又很重。我就脱下装备,想四下逛逛。嗯,我去散了个步。回来的时候我才发现我的装备被偷了!是雪人干的。我敢肯定。它们偷走了我的裤子、佩剑和头盔,然后逃回了洞穴。取回我的装备,我会答谢你的。
В общем, по просьбе Мелизары я отправился на запад, к пещерам йети, чтобы оценить исходящую от них угрозу. Вечерело, а мои доспехи были такими тяжелыми. Я снял их с себя и решил прогуляться. Ну да, я отправился, гм, на прогулку. А когда я вернулся, то обнаружил, что все мое снаряжение украдено! Наверняка это были йети. Я в этом уверен. Они взяли мои штаны, меч и шлем и скрылись в пещере. Верни мои вещи, и я награжу тебя.
恐怕我只有找你帮忙了,<name>。暴风城的军队要对付更为邪恶的力量,连一个步兵也抽不出来保护夜色镇。保卫家乡的事情,就只能靠我和其他的守夜人了。
Боюсь, ты <единственный/единственная>, кто может мне помочь, <имя>. Штормград решает более серьезные проблемы и не может выделить ни одного пехотинца для защиты Темнолесья. Безопасность нашего дома зависит только от меня и других членов Ночного дозора.
你不是第一个被亚伯克隆比操纵的笨蛋了!那个步履蹒跚的老人被我们称作藏尸者。他是一个邪恶的亡灵巫师,是这个镇子的祸害。
Ты не <первый дурак, которым/первая наивная дурочка> которой; манипулирует Аберкромби! Мы знаем этого дряхлого старикашку под именем Бальзамировщика. На самом деле он гнусный некромант, паразитирующий в этом городе.
建议市民请勿因个人事务拜访尖角码头,直至进一步通知。
Простым гражданам не следует посещать Мыс Рыбака по личным делам до новых распоряжений.
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
因为沮丧,他就说要去别处散散步,我一个人先做剩余的工作。
После всего этого Тимей очень расстроился и сказал, что пойдёт прогуляться, поэтому я осталась здесь, чтобы довести работу до конца.
味道倒是对了,但是这泡沫,这口感,不像是要与朋友举杯痛饮,反而像是一个人独饮苦酒呢…你是不是调制的时候步骤出问题了?算了,既然做都做好了…
Вкус меня не смущает, но пена... Этот напиток не подходит для весёлой попойки с друзьями. В нём скорее хочется утопить свои печали. Что же пошло не так?
这些从天而降的陨石,曾是属于某个人的「命星」。古老的它因何坠落?燃尽的它要去向何方?带着直面答案的勇气,你逐步走向秘密。
Когда-то упавшие метеориты были созвездиями. Отчего же эти древние звёзды рухнули с небес? Чего желало их потухшее пламя? Вооружившись храбростью, вы отправляетесь на поиски ответов.
每次演出的时候我都会想…我真的能够治愈蒙德城里的每个人么?但是看着你,我总觉得只要一步步向前,总有一天…欸?至少已经把你治愈了…?这时候不是应该说!我已经治愈很多人了吗?!不过这样也不错…
Каждый раз выходя на сцену, я начинаю сомневаться в себе. Получится ли у меня исцелить всех людей в Мондштадте? Но сейчас я смотрю на тебя и чувствую, что, пока мы продолжаем идти вперёд, может быть, однажды я смогу... Что? Я уже вылечила тебя? Что ж, одного раза мало! Думаю, я уже вылечила много людей...
一个人哪怕正直善良,也会毫无征兆地死去。所谓守护正义,仅仅是止步于此吗?
Смерть приходит без предупреждения даже к самым справедливым и добрым. Неужели история правосудия кончится именно здесь?
「有些人认为他对反击法术的抗性,是从法师经常对纳雅发动之攻击中产生的。 我则认为它只是吃了很多个法术师。」 ~鼓击猎人步卡
«Некоторые считают, что его неуязвимость к встречным заклинаниям выработалась в результате постоянных нападений магов на Найе. А я думаю, что он просто сожрал кучу колдунов». —Броука, перестукивающийся охотник
如果你是个古板的商人,或者领主的奴才,那种态度倒是能让你步步高升。
С таким подходом тебе бы не было равных среди чванливых торговцев или лизоблюдов ярла.
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
пословный:
个人 | 步 | ||
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) шаг; этап
2) положение, ситуация
3) книжн. идти по чьим-либо стопам; следовать за; шагать
|