东西线
_
east-west line
east-west line
примеры:
某种黏糊糊的东西吸引了你的视线……
Твое внимание привлекает что-то покрытое слизью...
我的视线变得模糊,看不清东西了。
Взор мой слабеет, и я больше ничего не вижу.
可恶,没线索。也许能找到其他东西。
Черт, след обрывается. Но можно поискать здесь что-нибудь еще.
是灌注了魔法的丝线?还是跟恶魔有关的东西?
Волшебные? С демоническими чарами?
他们留下来的东西呢?应该会有这类线索…
А может, после него что осталося... Следы какие, или что...
我在寻找某些东西,然后找到了一个我搞不懂的线索。
Я ищу кое-что и наткнулся на указание, которое не могу понять.
线路很脏,但我没有什么可以用来清洗的东西。
Контакты довольно грязные, но мне нечем их почистить.
这个简单。天线什么的不过是很高的东西,对吧?
Элементарно! Антенна — это просто что-то высокое, так ведь?
领主不太喜欢光线,所以屋里很暗,容易绊到东西。
Наш ярл не любит света. Споткнуться можно.
伊思本告诉你那东西的线索。至少他能帮你指明方向。
Тут тебе нужно обратиться к Эсберну. Он сможет хотя бы направить тебя по верному следу.
艾思本告诉你那东西的线索。至少他能帮你指明方向。
Тут тебе нужно обратиться к Эсберну. Он сможет хотя бы направить тебя по верному следу.
可能会有人把某些东西藏在里面,甚至还能找到线索……
Кто-нибудь мог туда что-нибудь спрятать. Может, даже улику...
有一样东西是每支部队都必不可少的,那就是补给线。
Что нужно каждой армии, так это провизия.
在地平线上。灰域的火焰。我们感觉到的东西马上就要结束了。
На горизонте. Серый огонь. То, что мы оба с тобой ощущаем, скоро закончится.
刚接到线报,房子里……全是好东西。想进去开开眼界吗?
Меня навели на один дом... где, по слухам, полно ценностей. Может, заглянешь туда и проверишь?
Восточно-Сибирский научно-исследовательски й институт физико-технических и радиотехнических измерений 东西伯利亚物理技术和无线电技术测量科学研究所(伊尔库茨克)
ВС НИИФТРИ
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
无线电中继塔的状态不佳。我觉得那东西不能用来联络弓箭手号。
Радиовышка в очень плохом состоянии. Вряд ли получится использовать ее для связи со „Стрельцом“.
复仇军利用一种名叫传达者的东西在各个前线基地之间传递消息。
Они используют передающие кристаллы, чтобы обмениваться данными между полигонами.
无线电收发器,酷。交给我吧。我见过*不少*那种东西,简直遍地都是。
Передатчик. Ясно. Понятно. Они же тут на каждом шагу валяются.
无线电收发器啊,真不错。我知道在哪儿去找,这东西我见到过*好多*。
Радиопередатчик. Отлично. Они же тут на каждом шагу валяются.
但是现在……我们有线索了。是由熔炉铸造,并且可以为我们指引方向的东西。
Но теперь... у нас есть подсказка. Нечто, сделанное на кузнице. Нечто, что отведет нас к ней.
该死,我以为那角落里有什么东西在动。没时间了,得完成我的巡逻路线才行!
Мать собачья, кажется, за углом кто-то есть. Нет времени болтать. Я должен завершить обход!
我们也许无法为炽蓝仙野稳定地提供丝线了,但也许有些东西能帮上忙。
Совершенно ясно, что мы не сможем надежно обеспечивать Арденвельд шелком. Но можно кое-что попробовать.
随你怎么想吧,警探。不管你要弄一台什么样的无线电,反正别*碰*我的东西。
Шутите сколько хотите, детектив. Какое бы радио вы ни стащили, оно и рядом не стояло с моей аппаратурой.
我身边的世界会变得真实。我…我的视线开始清晰起来,开始认得东西,想起我的身份、我的过去。
Мир вокруг меня становится настоящим. А я... Я замечаю и узнаю вещи вокруг. Вспоминаю, кто я и кем была.
我有一些合伙人跟联络人专门帮我找东西,其中一人知道这本书下落的线索。
У меня есть помощники, которые ищут для меня нужные вещи. Один из них слышал, где эта книга может быть.
这张天网的闪亮丝线能缠住任何东西,从嗡嗡作响的蚊虫到粗心大意的龙兽。
Мерцающие нити этой сложной паутины ловят все, от жужжащего комара до проходящего мимо объевшегося дрейка.
有线索说这里有一个我们想要的东西。我们想请你闯进去把它拿出来。你觉得怎么样?
Есть наводка на одну дорогостоящую вещицу. Нужно пробраться кое-куда и спасти ее. Как ты на это смотришь?
有什么东西在你的脑海深处抽搐……某条线索就隐藏在你疼得有些麻木的大脑褶皱之间。
Что-то бьется у тебя в голове, на задворках сознания. Какая-то связь между онемевшими, болящими извилинами твоего мозга.
等等,我知道时间就是金钱。但我们不能给梭默留下任何线索……我还要带一个东西……
Секундочку, я понимаю, что время не ждет, но нельзя же оставлять все наши секреты талморцам... надо взять...
我要去追查其他线索。目前我们最需要的就是找到些东西,希望能藉此发现希里的踪迹。
Я проверю другие зацепки. Может, что-нибудь наконец приведет нас к Цири.
谢谢你帮忙解开了那条线索,按照冒险家的规矩,这件东西就归你了,这些报酬也请收下。
Спасибо за помощь с подсказкой. По правилам искателей приключений этот предмет принадлежит тебе. И, конечно же, твоя награда.
“太棒了……”警督低语着。“这也能解释我们的警用无线电为什么一直收到那种东西。”
Невероятно... — бормочет лейтенант. — Это также объясняет, почему у нас постоянно возникают такие помехи на полицейской волне.
老实说,我也没找到答案。还有很多线索要跟,比如说那台像无线电脑一样的怪东西…
Честно сказать, у меня пока нет ответа. Нужно проверить кое-какие зацепки, особенно этот странный радиокомпьютер...
它可能是任何东西……宗教符号,一份公路路线图。甚至可能只是纯粹的装饰物。谁知道呢?
Это может быть что угодно. Религиозный символ, карта. А может, просто орнамент. Кто знает?
关于你在金色光辉庄园找到的东西我询问过我的线人,但没人知道那符号代表着什么。
Я поговорил со своими людьми по поводу добытых тобой сведений о поместье Златоцвет, но никто не смог опознать этот символ.
金鱼和角都暗藏一些东西或线索,能帮我们找到米尔顿。找到鱼和角之后,去大家找凤凰蛋的地方找我。
В золотой рыбке и в роге находятся предметы, которые позволят нам найти Мильтона. Когда ты их раздобудешь, найди меня среди тех, кто ищет яйцо феникса.
就像这里,周围都是方正的东西,不少都积了灰,而光线也不能照得很通透,妖邪很喜欢停留。
Теперь посмотри на это место: угловатые поверхности, много пыли. К тому же оно укрыто от солнца. Злому духу было бы очень уютненько.
我在那里还找到了自己的东西。或许犯罪分子也会把东西藏在里面,甚至有可能是条可靠的线索。
Я нашел там кое-что из своих вещей. Может, преступники тоже там что-то спрятали. Даже улику.
我们聊起了无线电设备。她说她在做Ulan频率和一个灰域什么的东西。我就知道这些了。
Мы обсуждали радиоаппаратуру. Она сказала, что занимается частотами улан и чем-то там для Серости. Больше не знаю.
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
这当中有一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我把它带到那,这东西会更有价值
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
我们有,呃……无线电品牌,无线电犯罪,无线电喜剧,无线电剧,无线电物理学,无线电心理学,无线电丑闻,无线电节目,还有更多介于两者之间的东西,但是,呃……
У нас тут есть... эм-м-м... Радиостанции, радио-преступления, радио-комедии, радио-драмы, физика радио, психология радио, радиопередачи и еще много разного, но...
可能有吧。问题是只有工程师能把那东西取出来。如果是我要找的话,我更倾向于去找*常规*的无线电。
Да, наверное. Но чтобы достать оттуда передатчик, надо быть инженером. На твоем месте я придерживался бы *обычных раций*.
一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我给它弄回来,那东西会比黄金还宝贵。
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
你必须找到那个场地,并带回任何可以帮助我们重现仪式的东西。我也会在这里继续寻找线索。
Найди эту экспериментальную площадку и принеси сюда все, что поможет воссоздать ритуал. А я покопаюсь тут.
开关箱里插着两根电线。红色那根通往冰熊冰箱,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит к медведю-холодильнику, а черный ведет к стоящей неподалеку и гудящей от электричества морозилке.
真是个扫兴电台调频。你真的打算放弃那些有趣的东西吗,就因为无线电里的某个小妞对你说的这番话?
Ты гляди, тебе даже по радио пытаются обломать веселье. Ты серьезно думаешь отказаться от своих таблеток радости только потому, что тебя отчитала какая-то телка по рации?
布莱恩在日记中暗示道,他将一包东西连同这本日记一起埋了起来。这些就是你能找到的所有线索吗?
Судя по намекам в записке Бранна, вместе с ней он должен был спрятать что-то еще. Может быть, сверток... или что-то похожее. Ты <уверен/уверена>, что там больше ничего не было?
不幸的是,多纳已经将那个畸形的东西卖给了途经的商人。那个奇怪的生物已经被送往诺维格瑞,线索再次中断。
К сожалению, Донар продал уродцу какому-то купцу. Таинственное существо затерялось где-то в Новиграде, и след его оборвался.
可能其它的萨特身上有关于你所发现的东西的线索。将你发现的线索交给费伍德森林南部的德鲁伊,艾瑞丹·蓝风。
Но, возможно, у других сатиров найдется разгадка тайны вашей находки. Отнесите ее друиду Эридане Грусти Ветра, которая живет в южной части Оскверненного леса.
我希望你能去帮我弄一根他的骨头来,或者别的东西也行,只要大到能让我凿出一个孔洞还能穿针引线就行。
Отправься туда и возьми одну из его костей. Или хотя бы обломок какой, только чтобы из него иглу можно было вырезать.
在一条小巷子里有个东西叫了我名字。光线很暗,我看不到那是什么东西,但…总之它不是人类,这点我很确定。
И вот что-то в переулке окликнуло меня по имени. Было темно, и я не видела что там, но точно не человек.
我要把这放在哪里?嗯嗯...我将两个瓶子弄混了,在尸体上倒了一些腐蚀剂,我们没办法在剩下的东西中找到线索。
Как бы это... я перепутал пробирки и полил труп чем-то разъедающим. Изучать то, что осталось - невозможно.
这是你要的线,<name>。它有很多种用途,比如用来束缚邪恶的亡魂,或者给没有生命的东西注入生命。
Вот тебе нитки, <имя>. Им можно найти тысячи способов применения – от связывания злых духов до зашивания жизни в бездушные предметы.
如果你带着一些*含酒精*的东西,就可以用来溶解油污,让通讯线路变得更干净(并且更清晰)。
Будь у тебя что-то *алкогольное*, ты мог бы растворить жир, и тогда контакты стали бы чище, а сигнал — отчетливее.
开关箱里插着两根电线。红色那根通向黑暗之中,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит куда-то во тьму, а черный, похоже, подключен к гудящему от электричества маленькому холодильнику, что стоит в углу.
“我没容忍任何东西,”警督笑着说到。“你让自己命悬一线,而我们最后也获得了成功。这一点很重要。”
Я ничего не терпел, — отвечает лейтенант с мягкой улыбкой. — Вы рискнули жизнью, и у нас все получилось. Это важно.
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
我的想法是,你爬上人马人,看看有没有什么明显在*干扰*线路的东西。也许你掌握了一些法律科学的技术知识?
Видимо, надо забраться на человека-кентавра и посмотреть, что им *мешает*. У тебя, случайно, нет познаний в какой-нибудь технико-юридической науке?
球潮虫就是降临在这片土地上的瘟疫。它们会吞食视线中的一切东西,不管那些东西是什么做的,或是味道如何。
Ранишу – настоящий бич этих мест. Они пожирают все без разбора – и съедобное, и несъедобное – все!
我们说的是上亚甸,煤矿和银矿、众多的工厂、亚鲁迦这边唯一的白色大理石矿场,还有北方主要的东西贸易路线…
Верхний Аэдирн - это серебряные и угольные шахты, многочисленные мануфактуры, единственная по эту сторону Яруги каменоломня белого мрамора и торговый путь Восток-Запад...
有什么东西,一声低语,在城市的小巷里和电线上游走,但它在说什么,你不知道。这句话似乎是说给另一个人听的……
Ты слышишь шепот, который разносится по безымянным переулкам города, бежит по электропроводам... но никак не можешь разобрать, что он говорит. Похоже, это послание предназначено для кого-то другого...
程序员说要用氨水,但是*含酒精*的东西应该也可以溶解油污,让通讯线路变得更干净(和更清晰)。
Программистка говорила про нашатырный спирт, но на самом деле любой алкоголь может растворить жир, сделав контакты чище, а сигнал — отчетливее.
电子合成器和磁带控制台,还有无线电脑。任何需要电的东西,但不是吉他……同时还能发出声音,诸如此类的吧。
Это пульты, микрокомпьютеры. Все, что использует электричество и при этом не является гитарой... Они и найденные на стороне звуки используют. Все в этом роде.
有什么人或东西在屋里跟我玩捉迷藏,留了些线索告诉我往哪儿走、做什么。我会试着理解这是怎么回事,还有对方是谁。
Кто-то - или что-то - в этом доме играет со мной в прятки. Оставляет знаки, по которым я должен двигаться. Постараюсь разузнать, в чем здесь дело. И в ком.
此地正南方是一片宽阔的海滩,海岸线从西边一直延伸到东边,我们将其称为西部海岸。西部海岸上有两种东西:鱼人和被盗的“补给品”。
Часть берега к югу от нашего расположения, которая далеко простирается с запада на восток, называется Западным побережьем. Все Западное побережье усеяно мурлоками и нашими украденными "припасами".
这东西在重新配线方面有很多值得学习的地方。你可以窃取其中的秘密,打造出一整条街的科技改装生产线,然后卖给公众。
Изучив переделанную проводку, ты можешь многому научиться. Присвоив его ноу-хау, мы могли бы выпустить целую линейку переделанных уличных приборов для продажи широкой публике.
吉安娜手里有不少强大的魔法神器。她一直把这些东西带在身边,从来不曾让它们远离自己的视线。我对其中一样东西很感兴趣。
У Джайны есть несколько очень могущественных магических артефактов. Она всегда возит их с собой. Один из этих предметов меня очень интересует.
巴图罗需要一个毛布卷,一件由技艺高超的制皮匠缝制的山地披风,一股细线,当然还要有雪人的毛皮!把这些东西带给我,我就让你看看我的本事!
Бартоло нужен рулон шерсти, плащ жителя холмов от искусного кожевника, тонкая нить и мех йети, конечно! Принеси мне все составляющие, и ты станешь <счастливым обладателем/счастливой обладательницей> одного из моих плащей!
我找不到他的船,但是也许你可以。也许那艘船被藏起来了,也许它已经沉没了。不管怎么样,只要找到船,就有可能找到他的线索。如果你找到什么东西的话,请赶快告诉我。
Его лодки я так и не обнаружил – но, возможно, тебе это удастся. Может быть, она спрятана либо потонула. А между тем именно лодка может помочь выяснить, где Раскал. Если найдешь что-нибудь, дай мне знать.
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
说到赛车,每一点都很重要!不论是动力输出的调整,压力线圈的松紧,或者是对于整部机车重量的控制,每一项都很关键,所以你必须考虑所有的东西。
На гонках имеет значение абсолютно все! Будь то малейшее изменение мощности, небольшое ослабление колец натяжения или уменьшение веса болида – любую мелочь надо принимать в расчет.
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
我在斯托颂谷地的一个岛上找到了它——就在一个草草搭成的祭坛上。也许你可以带上这个东西去那里发现更多线索,弄清楚纳迦想用它做什么。
Он лежал на некоем подобии алтаря на острове в долине Штормов. Возьми его. Может, ты поймешь, что наги собирались с ним делать.
祖父开始信任他,而且知道很快或稍后会有人或东西会循线前来并要夺走他的宝藏,村子里所蕴藏的宝藏无法估计,杰洛特。蕴藏的宝石要好几年才可以挖完…
Дед понял, что ведьмаку можно доверять. И он отлично знал, что рано или поздно о сокровищах станет известно, и кто-нибудь захочет их отобрать. А ведь сокровища были огромные, Геральт. Алмазные залежи, добычу в которых можно было вести годами...
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
пословный:
东西 | 西线 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|